. Ich habe für dich wirklich Verständnis und möchte dir nur helfen und dir alle Zeit der Welt geben um dich nicht zu verlieren. ich bitte dich daher inständig meine mail zu lesen!Du brauchst vor dem Inhalt keine Angst zu haben
Versuch:
Ti capisco veramente, voglio (viell.klingt vorrei schöner) solo aiutarti e voglio darti tutto il tempo necessario per non perderti! Quindi ti prego insistenetemente di leggere la mia mail! Non devi avere paura del contenuto!
= ti capisco sul serio e vorrei soltanto aiutarti e darti tutto il tempo di cui hai bisogno, l'importante é che io non ti perda... pertanto leggi per favore la mia mail e non aver paura del suo contenuto
Roberta, habe am rande mitbekommen, was sache ist, und ich möchte dir vom ganzen herzen viel glück wünschen...
Hai davvero tutta la mia comprensione.
Vorrei solo aiutarti e donarti tutto il tempo di questo mondo per non perderti.
Ti prego vivamente di leggere la mia mail !
Non devi avere paura del contenuto
Ich sehe, dass es dir gefällt zu spielen. Mach dir keine Sorgen. Auch wenn ich dich nicht mehr wiedersehen werde, wird mir immer eine schöne Erinnerung an dich bleiben.
= Pilotprojekt eines einheitlichen fünfjährigen Schulkurses
"Kurs" gefällt mir nicht wirklich aber der rest müsste ungefähr stimmen. Ich denke nicht, dass eine offizielle deutsche übersetzung dafür gibt, ich lasse mich aber gerne korrigieren
diese Bezeichnung steht direkt im Stempel der Schule (statt Liceo beispielsweise). Ich tendiere dazu es nicht zu übersetzen und in Fußnote zu erklären: "spezieller Schultyp in Italien, der nach fünf Jahren zum Abitur führt"
vuoi = Indikativ Praesens von "volere" = du willst
potresti = Indikativ Konditional von "potere" = du koenntest
togliermi = togliere a me = Infinitiv Praesens von "togliere" = mir wegnehmen (o.a.)
also ...
Wenn du willst, koenntest du mir diesen Zweifel "wegnehmen" aber "wegnehmen" ist sicher falsch ...
:-) hut (jetzt suche ich)
Ich kann es nicht sagen, es ist noch nicht geschehen (passiert)
dirlo = dire esso = es sagen
ancora non e' capitato = esso non e' ancora capitato :
- capitare = geschehen, passieren, etc. (ohne Pons)
---- capitato = (participio passato) passiert
Ja, ich denke, dass die Position des "noch" eine Veränderung in der Bedeutung bewirkt:
- noch ist es nicht geschehen ( es kann aber bald...)
- es ist noch nicht geschehen (Feststellung!!)
Gleiches auf italienisch!