mein papa bedankt sich und grüßt dich und deine familie ganz lieb zurück.Das ist ein gutes Zeichen...;-)...schatz, halte es nicht mehr aus ohne dich.Diese 2 Wochen machen mich wahnsinnig
Mio padre ti ringrazia e mi ha chiesto di portare anche i suoi saluti a te e la tua famiglia. È un buon segnale, tesoro, non sopporto più stare senza di te. Quelle due settimane mi fanno impazzire.
hallo - vielleicht kannst du mir angebote für folgende sachen zukommen lassen: x x x
das sind die, die wir hier immer brauchen können und wo auch die nachfrage besteht.
nun zu mir - darf ab 10. mai teilweise ohne schiene laufen - glaube ich bin dann ab 15 wieder einsatzfähig.
Vielleicht kannst du mir die potentiellen termine zukommen lassen um alles mit meinem boss zu planen....
es kann sein, daß ich mich täusche. ich glaube jedoch, daß volentieri (wörtlich willentlich) besser nicht in sätzen mit volere verwendet nicht, da das vom gleichen wortstamm kommt. im deutschen würd sich das ungefähr so anhören: "ich will dich gerne gerne haben"....also so eine art wiederholungsfehler. mag da vielleicht auch ein italiano italiano das wort ergreifen?
Kennst du Solino ?, kannst du quantifizieren wieviel er "möchte"? ;-))))
Aber du hast ein bisschen Recht, eine Wiederholung im Klang sollte vermieden werden, also es ist eine Art klangliche "Isokephalie" (Giotto in Padua!).
James
was solino betrifft, so scheint mir der sich die katze im sack einzuhandeln. wobei der nick "nostalgia" das äußere seiner angebeteten schon vermuten lässt LOL. solino ist wohl ein necrofilo (gibts das wort?)*lol*