neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Könnte jemand helfen, es ist sehr einfach bestimmt... =)
buona notte e sogni doro

Danke!
7677778
Gute Nacht, und träume süß (wörtl.: goldene Träume)
7678038
 
Hallo,
kann mir bitte jemand den Text übersetzen?Vielen Dank.

Hallo,
ich habe LAFAIMAC-Maschinen und brauche dafür Siebträger. 1x doppelläufig und 1x einfach. Wäre es möglich, die Siebträger nach Deutschland zu senden? Teilen Sie mir bitte den Preis incl. Versandkosten mit.
7677470
Es wäre ein bißchen hilfreich gewesen, wenn Du noch geschrieben hättest um was es geht.
Habe zuerst gedacht es handle sich um Siebdruck o. ä., bis ich mir die Firma LAFAIMAC angesehen habe. ;-)


Salve/Buongiorno,
sono in possesso di macchine LAFAIMAC e ho bisogno dei portafiltri.
Uno per due caffé ed uno per un caffé.
Sarebbe possibile di spedire i portafiltri in Germania?
La prego di comunicarmi il prezzo totale relativo alla spedizione in Germania.

Rückwärtsübersetzung des letzten Satzes:
Ich bitte Sie mir den Gesamtpreis - bezogen auf den Versand nach Deutschland - mitzuteilen.
7722427
Vielen vielen Dank Zuc,ja du hast Recht,danke für den Tipp,beim nächsten mal denke ich dran :-)

Danke dir!
7723941
*Es ist nicht wichtig für Deinen Brief... mir ist nur aufgefallen, dass ich wieder mal caffé statt caffè geschrieben habe.*
;-)

*sigh sob sigh*
7744367
Vielen Dank Zuc,Hast Recht :-)...beim nächsten mal denke ich dran.

Dankeeeeeeeeeeeeee
7801317
 
ciao roberto,
darf ich dich noch um einen gefallen bitten? in dem päckchen für euch wird ein brief für antonio dabei sein. bitte gib ihm ihn, denn ich möchte ihm so noch einige dinge sagen und dann damit abschließen. ist das ok für dich?


grazieeeee
7676868
ciao roberto,
posso chiederti ancora un favore? Nel vostro pacchetto ci sarà inclusa una lettera per antonio. Dagliela, per favore, perche vorrei dirgli ancora certe cose e poi lasciamo perdere. D’accordo?
7677768
perche "lasciamo" perdere???
heißt das nicht wir wollen lassen?
7684798
abschließen= concludere un affare, una trattativa ein Geschäft, eine Verhandlung abschließen
7686644
da habe ich ein bißchen flapsig formuliert ;-)
Das heißt in etwa "und dann Schluss damit". Wenn du es genau übersetzt haben willst, kannst du stattdessen schreiben: ... e poi "chiudere la faccenda"
7686983
allora, ho capito.
grazie e buona serata
weißt du eigentlich, wo man einen persönlichen brief übersetzen lassen kann?
7692623
 
jetzt hätte ich noch:
ich verstehe deine Texte gut.

und täglich einen Kuss
Versuch:quotidiano un bacio?

danke
7676471
Übersetzung
capisco bene i tuoi testi.
Oder: capisco bene ció che scrivi
(ich verstehe gut, was du schreibst)

ich würde glaub ich schreiben:
ogni giorno un bacio.

Liebe Grüße
7676710
o anche
Un bacio al giorno
7679893
 
Hi, kann mir jemand übersetzen (WICHTIG):

"Du bekommst in den nächsten zwei Stunden die neue Nummer auf dein Handy per geschickt. Die alte ist dann sofort deaktiviert" . Ruf mich an, wenn duu sie hast.

Danke Jean
7672508
Fra le prossime due ore avrai il numero attualizzato spedito al tuo cellulare. Quello finora valido poi sarà disattivato subito. Chiamami, quando l’avrai ricevuto.
7673617
Danke Wacko!!! LG Jean
7673921
z.B: "fra le prossime" due e tre... (zwischen 2 und 3 uhr)wäre richtig aber in diesem fall sagt man "nelle prossime due ore..."
7678840
 
Lieber..
da ich noch kein italienisch kann,werden die Sachen via Computer übersetzt.Ist vielleicht manchmal
nicht alles richtig,aber mit etwas Fantasie,weisst du sicher was ich ungefähr sagen wollte.Sollte etwas unverständlich sein,bitte nachfragen.

danke
7672400
Übersetzung
Caro....

Siccome ancora non parlo l'italiano, le cose sono / saranno tradotte con il computer. Forse non e sempre tutto corretto, ma con un po di fantasia saprai di sicuro ció che volevo dire. Ti prego di chiedermi, se non dovesse essere comprensibile.
7674745
 
was heißt: ich habe geweint?
7671683
ho pianto
7671963
 
Seite:  1182     1180