ciao roberto,
darf ich dich noch um einen gefallen bitten? in dem päckchen für euch wird ein brief für antonio dabei sein. bitte gib ihm ihn, denn ich möchte ihm so noch einige dinge sagen und dann damit abschließen. ist das ok für dich?
ciao roberto,
posso chiederti ancora un favore? Nel vostro pacchetto ci sarà inclusa una lettera per antonio. Dagliela, per favore, perche vorrei dirgli ancora certe cose e poi lasciamo perdere. D’accordo?
da habe ich ein bißchen flapsig formuliert ;-)
Das heißt in etwa "und dann Schluss damit". Wenn du es genau übersetzt haben willst, kannst du stattdessen schreiben: ... e poi "chiudere la faccenda"