Italienisch

ciao roberto,
darf ich dich noch um einen gefallen bitten? in dem päckchen für euch wird ein brief für antonio dabei sein. bitte gib ihm ihn, denn ich möchte ihm so noch einige dinge sagen und dann damit abschließen. ist das ok für dich?


grazieeeee

zur Forumseite
ciao roberto,
posso chiederti ancora un favore? Nel vostro pacchetto ci sarà inclusa una lettera per antonio. Dagliela, per favore, perche vorrei dirgli ancora certe cose e poi lasciamo perdere. D’accordo?

zur Forumseite
perche "lasciamo" perdere???
heißt das nicht wir wollen lassen?

zur Forumseite
abschließen= concludere un affare, una trattativa ein Geschäft, eine Verhandlung abschließen

zur Forumseite
da habe ich ein bißchen flapsig formuliert ;-)
Das heißt in etwa "und dann Schluss damit". Wenn du es genau übersetzt haben willst, kannst du stattdessen schreiben: ... e poi "chiudere la faccenda"

zur Forumseite
allora, ho capito.
grazie e buona serata
weißt du eigentlich, wo man einen persönlichen brief übersetzen lassen kann?

zur Forumseite