Ich hätte mich gefreut, wenn du zu Besuch gekommen wärst. Es war schön, dich kennen gelernt zu haben. Ich hoffe, es geht dir weiterhin gut und vielleicht sehen wir uns doch noch einmal. Lass es dir gut gehen und melde sich, wenn du möchtest!
Ja bych se býval těšil, kdybys mě bývala navštívila. Jsem rád, že jsem tě poznal. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
(Zugabe: Těšilo by mě. = Ich würde mich freuen)
Mann an Mann
Ja bych se býval těšil, kdybys mě býval navštívil. Jsem rád, že jsem tě poznal. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
Těšilo by mě
Frau an Mann
Ja bych se bývala těšila, kdybys mě býval navštívil. Jsem ráda, že jsem tě poznala. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
Těšilo by mě
Frau an Frau
Ja bych se bývala těšila, kdybys mě bývala navštívila. Jsem ráda, že jsem tě poznala. Doufám, že se máš i nadále dobře a snad se přece ještě jednou uvidíme. Měj se moc dobře a bude-li se ti chtít, tak se ozvi.
Těšilo by mě
Hallo!
Ich wurde gefragt, wie lange es dauert, bis ein Deutscher, der angeblich schnell Sprachen lernen kann, einigermaßen gut Tschechisch sprechen kann?
Ich persönlich versuche seit einiger Zeit tschechisch zu lernen -- da ich nur im Urlaub tschechisch spreche dauert es schon seine Zeit bis ich es einigermaßen kann.
Zur lern dauer denke ich wenn man niemanden hat mit den man eine fremdsprache üben kann dauert es einfach seine Zeit
Danke Norbert G :). Es wurden wohl die Anzahl der Stunden beim Tschechisch-Einzelunterricht gemeint.
Ich finde, man kann es nicht pauschal sagen, aber vielleicht kann es jemand im Vergleich z.B. zu Spanisch abschätzen.
kann mir bitte jemand diesen text übersetzen. wäre wirklich wichtig. vielen lieben dank!
hallo! du und mark, ihr seid sicher nicht verwandt, nur weil ihr den gleichen nachnamen habt. nichts für ungut, aber deine familiengeschichte oder deine urlaubsreise nach kroatien ist völlig belanglos. warum schreibst du davon?? das interessiert doch niemanden. mein kollege möchte dich nicht kennenlernen. er hat dir nur aus höflichkeit zurückgeschrieben. also bitte belästige ihn nicht mehr! er will nichts von dir! Danke!
"Dobrý den! Ty a Mark, jistě nejste příbuzní, jen protože máte stejné příjmení. Nic ve zlém, ale tvoje rodinná povídka nebo tvoje cesta na dovolenou do Chorvatska je úplně bezvýznamná. Proč o tom píšeš?? To přece nikoho nezajímá. Můj kolega se nechce s tebou seznámit. Odepsal ti jen ze zdvořilosti. Tak už ho neobtěžuj! Nic od tebe nechce! Díky!"
mein Versuch:
Vystudovala jsem na universitě v Berlíně. Mám starší sestru, pracuje jako pomocnice u právníka a je jí 31 let. Můj otec je klempířem, moje matka je sekretářkou ve malé firmě.
Moje babička, matka mého otce, bydlí ve stejném domě jako moje rodiče. Je milá paní jež mám moc ráda.
Jsem vdaná od května, můj muž se jmenuje Michael a je mu 30 let. Je samostatný a má stavební firmu. Ve volném čase ráda si čtu romány nebo chodím plavat. Mám kocoura, jmenuje se Einstein.
LG Horni
hornofalcky, dein Einsatz in allen Ehren, aber natascha schreibt unten deutlich, dass sie den Text für die VHS braucht und dass sie einen Sprachkurs macht. Da sollte es doch moeglich sein, einen Selbstversuch von ihr zu verlangen ohne, dass direkt ein anderer Helfer kommt und blitzschnell übersetzt.
Mir scheint, das System Pauker wird oft nicht verstanden. Natürlich übersetzen wir auch Texte, wenn die Leute die Sprache gar nicht beherrschen, aber wenn doch deutlich "HAUSAUFGABE" über dem Übersetzungswunsch steht, dann bitte ich euch, euch an die Spielregeln UND das ursprüngliche Ziel Paukers, ein LERNforum zu sein, zu erinnern. Danke für das Verständnis.
Hallo Osita,
ich habe verstanden. Andererseits ist es aber doch so, dass diese Seite fast am Sterben ist.
natascha29 war bisher noch nie hier. Ich glaube, der Hinweis von Thomas war deutlich genug. Man sollte auch niemanden abschrecken, der hier zum ersten Mal auftaucht.
LG hornofalcky
Sowohl der Hinweis von Thomsen, als aber auch ihre Antwort darauf waren deutlich genug.
Natasha schein nicht interessiert an eigenen Versuchen zu sein : " Dies war nicht mein Anliegen".
Hier läuft was schief.
Sieh dir bitte mal die Uhrzeiten an, wann wer was übersetzt bzw. kommentiert hat.
Ich gehe völlig damit einig, dass es albern ist, einerseits einen VHS-Kurs zu besuchen und sich dann eine gestellte Hausaufgabe hier übersetzen zu lassen.
Aber erstens ist jeder seines Glückes eigener Schmied (ja, ich kenne die Spielregeln) und zweitens war ja vielleicht auch die Zeit zu knapp und es war wichtiger, mit irgendwas in der Hand zur nächsten Kursstunde zu kommen?
Sie schrieb ja, sie sei Quereinsteigerin. Es ist nicht so prickelnd in einen bereits laufenden Kurs einzusteigen und wenn man sich da zu Anfang etwas Raum und Luft schaffen will, dann ist das doch nachvollziehbar.
"hornofalcky" war wirklich etwas zu fix - Schande über dich :-)))
ABER, schließlich gehört er hier zu denjenigen, die LERNEN und sich durch eine Übersetzung üben und verbessern wollen - wenn "natascha29" das nicht will, wer will das dann ernsthaft einem anderen Lernwilligen versagen?
Und, wie "hornofalcky" schon sagte, im Gegensatz zu anderen Foren werden hier relativ wenige Übersetzungsanfragen gestellt und diese dann aus erzieherischen Gründen (gar) nicht zu bearbeiten ist sicher nicht im Sinne derer, die hier auch anhand der Übersetzungen und Übersetzungsversuche lernen.
Da hast du Recht, sieht aus, als habe hornyfalcky übersetzt, bevor Thomsen die Nachricht hinterlassen hatte und unser lieber Pauker hat hornyfalckys Text mal wieder separat eingestellt statt ihn als Antwort anzuhaengen. Auf die Uhrzeiten hatte ich gar nicht geachtet.
Das ändert aber auch nichts daran, dass die richtige Reihenfolge die ist, dass man die Leute zuerst einmal auf die Spielregeln und den Lerneffekt des eigenen Versuchs hinweist, dann abwartet, ob sie sich noch einmal mit einem schlagenden Argument oder aber einer fadenscheinigen Ausrede melden und man dann ggfs. doch übersetzt.
"Ich habe zu wenig Zeit" gehoert fuer mich zu den Ausreden, denn auch als Quereinsteiger kann mal seinen Tag entsprechend planen und wird sicher nicht vom Termin des Unterrichts ueberrascht.
So sehe ich das...andere Meinungen sind natuerlich zugelassen.
Das stimmt, Abschreckung eines neuen Users ist die falsche Taktik, aber ein freundlicher Hinweis darauf, dass ein Selbstversuch erwünscht ist, ist erlaubt und erwünscht.
Selbstverstaendlich darfst du hier uebersetzen und auf jeden Fall erkennen wir den Lerneffekt, den du hast (sofern dich jmd korrigiert...). Aber dann frag doch einfach das naechste Mal lieb nach einem Selbstversuch und warte mit deiner Übersetzung etwas ab.
Das hilft uns allen! Danke.
Hallo ihr Lieben... ich muss für meinen Kurs an der VHS (bin Quereinsteigerin) einen Aufsatz über mich selbst schreiben und bräuchte Eure Hilfe:
Ich habe an der Universität Berlin studiert. Ich habe ein ältere Schwester, sie ist Rechtsanwaltsgehilfin und 31 Jahre alt. Mein Vater ist Klempner, meine Mutter Sekretärin in einer kleinen Firma. Meine Oma, die Mutter meines Vaters, wohnt im gleichen Haus wie meine Eltern. Sie ist eine nette alte Dame, die ich sehr gern habe.
Ich bin seit Mai verheiratet, mein Mann heißt Michael und ist 30 Jahre alt. Er ist selbständig und hat eine Baufirma. In meiner Freizeit lese ich gerne Romane oder gehe schwimmen. Ich habe einen Kater, er heißt Einstein.
Könntet ihr mir das übersetzen?
Vielen Dank im Voraus!
könnte mir wohl jemand die folgenden Zeilen übersetzen:
Hallo, mir geht es soweit wieder ganz gut. Schmerzen habe ich heute fast keine mehr. Die Fäden werden mir am Freitag gezogen. Sport darf ich allerdings die nächsten 3 Wochen nicht machen. Wie geht es dir den so?