Habe es schon selbst versucht, bitte aber um
eine(n) nette(n) Lektorin/Lektor.
Držitelem Vchynic se roku 1464 stal Jan Dlask ze Vchynic.
(Besitzer von Vchynic wurde im Jahre 1464 Jan Dlask von Vchynic.)
Der Google-Übersetzer mogelt noch ein „Papst“ vor Jan Dlask ein?
Gibt es da ein Wort, was ausdrückt, dass er ein Geistlicher war?
Jan Dlask patřil mezi nejvýznamnější muže své doby.
(Jan Dlask gehörte zu den wichtigsten Männern zu dieser Zeit.)
V chrámu sv. Víta na Hradčanech v Praze lze najít na desce krypty nápis, že je zde pohřben vladyka Jan Dlask ze Vchynic.
(Im Veitsdom auf dem Hradschin zu Prag findet man an der Krypta eine Inschrift, dass Jan Dlask hier begraben wurde.)
Gibt schon einige Zuammenhänge zwischen den adeligen Liechtesteinern und den adeligen Kinskys.
Wichtig ist aber, dass es sich um das Kinsky-Wappen handelt.
Denn damit habe ich wahrscheinlich die Lösung für "Wchyna" gefunden.
;-) hoffe nochmal auf ne kleine übersetzungs-hilfe:
Jetzt auf Tschechisch klingt alles logisch, aber auf Deutsch hörte sich dein Eintrag sinngemäß so an:
hallo, ich bin maria. wir sind wahrscheinlich verwandt. ich will euch alle besuchen,
aber ich komm nie raus aus tschechien. schickt ihr mir geld? ich würd gern nach österreich zum heiraten,
aber jetzt fahr ich erst nach kroatien. achja schreib mir nicht mehr. lass mich in ruhe. leb wohl!
vielleicht kannst du jetzt verstehen warum mein stiefbruder etwas verwundert und unfreundlich reagiert hat auf deinen eintrag. er ist halt sehr direkt,
aber deine deutsche wortwahl war so eigenartig und aufdringlich. der fehler lag also bei dir. es war wahrscheinlich ein verständnisproblem. lassen wir es damit gut sein. ;-)
kann mir jemand das bitte übersetzen. ich weiß es ist etwas lang, aber würde gern zumindest den Zusammenhang verstehen:
Ahoj, díky za zprávu. Upřímně, z reakce tvého úžasného kolegy jsem byla dlouho v šoku. Máme v DE rodnu, kterou jsem pár let neviděla, nic víc. A tak mě napadlo zkusit je vyhedat přes face, nic víc, nic míň. Našla jsem 26 lidí s mým příjmením, většinu jsem oslovila a všichni mi mile odepsali. To co napsal te tvůj kamarád... No nevím, s něčím takovým jsem se nesetkala, a to se v Česku často potávám s kdejakým volem. Ale tohle bylo nad mé očekávání.
Psal mi, že už nemám otravovat, tak jsem se už neozvala a teď nechápu, proč mi píšeš ještě ty. Moje němčina možná není tak úplně stopro, ale i přesto si nemyslím, že bych psala bůhvíco tak strašného, aby mi někdo odepsal tak jako on. Tudíž - omlouvám se panu skvělému, že jsem mu rozhodila jeho život 5 řádky na facebooku a vielen spas s takovým člověkem. on psal, ať se neozývám, já se neozvala, tak teď to píšu já a věřím, že to pochopíte oba. zdarec
dass es mir ein Fest ist, dir die passende Antwort zu übersetzen :-)
Hallo, danke für die Nachricht. Ehrlich gesagt war ich von der Reaktion deines Kollegen ziemlich geschockt. Wir haben in Deutschland Verwandtschaft, die ich einige Jahre nicht gesehen habe - nichts weiter - und so ich bin auf die Idee gekommen, sie über Facebook zu suchen, nichts mehr und nichts weniger. Ich habe 26 Leute mit meinem Nachnamen gefunden, die meisten habe ich angesprochen und alle haben mir freundlich geantwortet. Das, was dein Kumpel/Freund geschrieben hat … Nun, ich weiß nicht, so jemanden habe ich bisher noch nicht getroffen und in Tschechien treffe ich durchaus den einen oder anderen Deppen. Aber das hier hat meine Erwartungen übertroffen.
Er schrieb mir, dass ich ihn nicht belästigen soll, also habe ich mich nicht weiter gemeldet und nun verstehe ich nicht, warum du mir auch noch schreibst. Mein Deutsch ist vielleicht nicht hundertprozentig, dennoch denke ich nicht, dass ich etwas so Schreckliches geschrieben habe, dass mir jemand in dieser Weise antworten muss. Dennoch, ich entschuldige mich bei Herrn Großartig dafür, dass ich sein Leben mit 5 Zeilen in Facebook durcheinandergebracht habe - und viel Spaß noch mit einem solchen Menschen. Er schrieb, ich solle mich nicht mehr melden und nun schreibe ich das und ich glaube, dass ihr es beide begreifen werdet. Gruß
Von Frau an Mann:
Schön von Dir zu hören! Schau nach, ob es für dich eine Möglichkeit gibt - ich freu mich sehr, wenn du her kommst. Ich hoffe, es geht dir weiterhin gut. Vielleicht bis bald - bis dahin: Viele Grüße
Těšilo mě, že jsi se ozval. Zjisti si, zda-li pro tebe nějaká ta možnost existuje - moc se budu těšit když sem přijedeš. Doufám, že se máš i nadále dobře. Tak se možná brzo uvidíme - zatím mnoho pozdravů