neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
katalanisch?
hallo liebe sprach spezies.

habe eine wichtige frage:

handelt es sich bei dem text: "bin aberdeen kao" um katalanisch?

vielen dank schonmal vorweg!
15386613 Antworten ...
Nee, ganz bestimmt nicht... Weiss aber auch nicht, was für eine Sprache das sonst sein kann... sorry!!!
15400310 Antworten ...
dankeschoen, werde mal einfach doch fragen! :)
15415089 Antworten ...
 
Hallo ich habe noch eine letzte Bitte mir nachfolgenden Text zu übersetzen. Er is für meinen katalanischen Freund. Ich weiß der Text ist etwas lang aber Ihr würdet mir damit einen großen Gefallen tun. Vielen vielen Dank im Voraus

folgender Text:
Nun sitze ich hier mit 1000 durcheinander geratenen Gedanken im Kopf und weiß nicht wie ich beginnen soll. Die Sprache die Sprache doch wenn einem die Worte fehlen nützt auch eine gemeinsame Sprache nichts. Ich habe viele Wünsche doch je mehr ich mir jeden einzelnen Wunsch betrachte erscheinen sie mir belanglos und nichtig im Gegensatz zu dem was mir wirklich am Herzen liegt, nämlich DU. Ich grüble jede Sekunde darüber nach warum ausgerechnet DU mir über den Weg laufen musstest, DU, der 2000 km entfernt von mir lebt, DU der nicht einmal meine Sprache spricht, DU der mir anfangs so völlig fremd erschien und nun doch so vertraut ist, DU der sich immer mehr und mehr in meinem Herzen eingenistet hat. Ob mein Leben einfacher wäre ohne das täglich, stündlich, sekündliche an dich denken? Vielleicht!
Die Liebe besteht aus zwei Teilen, zum einem dem bitteren Teil, das Leiden, das sich nach dir verzehren mit dem Gefühl als ob mein Herz zerspringt und
dem süßen Teil, dass sich über jedes noch so klitzekleine Zeichen von dir freuen, und den heimlichen kleinen Träumen am Tag und in der Nacht von gemeinsamen Stunden nachzuhängen. Momentan überwiegt der bittere Teil!
Mir ist sehr wohl bewusst, dass ich nicht gerade zur einfachen Kategorie Mensch zähle, sondern eher zu jenen, die durch ihre Selbstzweifel alles kaputt machen können, jedoch nur aus der Angst heraus vergessen und enttäuscht zu werden und um dem vor zu beugen lieber gleich auf Distanz gehen.
Ich habe zugelassen dass ich mich in dich verliebe, bitte sei ehrlich zu mir auch wenn es mir weh tun sollte. Ich will so gern deine Blaue Blume sein, doch wenn es nicht so ist, dann gebe ich dich frei.
Es hat mal jemand gesagt, dass die Liebe mit einem Lächeln erwacht, mit einem Kuss wächst und mit einer Träne endet. Ich hoffe das alle für dich vergossen Tränen nicht das Ende waren!!
14732549 Antworten ...
Hilfe...
Es handelt sich nicht um eine hunderprozentig wörtliche Übersetzung, damit der Sinn erhalten bleibt. Viel Glück und erhalte Dir Dein Selbstwertgefühl. Es hat mal jemand gesagt: "Liebe Dich selbst und heirate wen Du willst" :-) Alles Liebe!!


"I ara soc aquí amb 1000 pensaments enredats i no sé com començar. La llengua, el llenguatge… per què serveix un llenguatge comú quan manquen les paraules? Tinc molts desigs, però quan més me'ls miro – un per un, més me'n adono de que no tenen gens d’importància davant del que realment és important per a mi: TÚ!
No paro de pensar perquè justament tu vares creuar el meu camí, perquè tu, que vius 2000 km lluny de mi, tu, que ni parles la meva llengua, tu, que al principi em semblaves tan incògnit, tu, que vius al meu cort? Seria més fàcil la meva vida sense pensar en tu cada dia, cada hora, cada segon? Poder sí!

L’amor consisteix de dues parts. Una és la part amargant, el patir, el consumir-se amb aquesta sensació com si el meu cort es trenqués. L’altra part és la dolça, el estar contentíssima sobre cada petita senyal que em dones, els somnis petits i amagats de nit i de dia, somnis d’hores que hem passat junts. De moment és la part agre que té més pes. !

Soc conscient de que no soc una persona fàcil i que soc d’aquelles persones que fan malbé moltes coses amb els seus dubtes. Però només actuo d’aquesta manera a causa de la meva por d’ésser oblidada i d’acabar desil·lusionada. Per evitar-ho preferiria mantenir distancia, m’entens?

He deixat que m’enamorés de tu. Si us plau, sigues sincer fins i tot si m’has de ferir. Voldria tant, ésser la teva flor blava, però si no és així, et dono la llibertat.
Algú va dir que l’amor desperta amb un somriure, creix amb un petó i acaba amb plors. Espero que totes les llàgrimes plorades per tu al final no seran en va !!"
14734981 Antworten ...
Vielen Dank!!!!!!!
:-))
14827179 Antworten ...
Ara estic sentada aquí amb 1000 pensaments confussos al cap i no sé per ón començar. La llengua, la llengua, però si et falten les paraules, tampoc cal una llengua en comú. Tinc molts desitjos però sempre que em quedo meditant sobre algún d'ells, me'n adono del poc significat que tenen en comparació amb el que realment m'importa, que ets TU. Em pregunto en cada segón per qué has haver d'esser TU el que es va creuer pel meu camí, TU el que viu a 2000kms de mi, TU que ni parles la meva llengua, TU el que al principi em semblaves tan estrany i ara tan a prop, TU el que cada cop s'ha instal·lat més adins del meu cor. Seria la meva vida més fácil sense el pensar cada dia, cada hora, cada segón en tu? Potser! El amor consisteix de dues parts, per una banda de la part amarga, el sofriment, el anhelar-te amb la sensació de que el meu cor es parti i per l'altra banda, hi és la part dolça que s'en alegra de la més mínima senyal teva, i els petits somnis secrets recordant de dia i de nit les hores en comú. Ara mateix predomina la part amarga!
Sóc molt conscient de que no pertanyo a la categoria senzilla d'humà, sinó més bé a aquells que deguts a la seva falta de seguretat en sí mateixos, poden destrossar-lo tot, que només pel por d'esser oblidats i decepcionats prefereixen optar per la distància.
M'he permet enamorar-me de tu, si us plau, siguis sincer amb mi encara que em faci mal. M'agradaria tant esser la teva Flor Blava, però si no és així, llavors et deixo lliure.
Un cop algú m'ha dit que l'amor desperta amb un somriure, que creix amb un petó i que termina amb una llàgrima. Espero que totes les llàgrimes derramades per tu no hagin estat el fin!!

Ich wünsche dir alles Gute mit deinem Freund, vielleicht könnt ihr ja eine angenehme Lösung finden.

LG, Marlene
14735860 Antworten ...
:-))
14827250 Antworten ...
Katalanisch?
Hallo Leute,
meine Freundin war 1Jahr lang in Argentinien und hat nun einen Brief von ihrem Freund bekommen, allerdings glaubt sie, dass folgender Satz katalanisch ist, da sie ihn nicht versteht:

Hi ha habitacions lliures per aquesta nit.

Kann mir jemand diesen Satz übersetzen und sagen welche Sprache das ist?
Wäre sehr nett, dankeschön =)
17617479 Antworten ...
 
Hallo zusammen,

mein Feund ist Katalane und leider redet er grad nicht mit mir weil wir uns wegen einer blöden Sache (Fußball) gestritten haben. Deshalb dachte ich mir ich probiers mal auf Katalanisch, kann mir jemand bitte dabei helfen und mir den nachfolgenden Text übersetzten? Ihr rettet damit mein Leben und ich danke euch schon jetzt im Voraus!!!!!!!!

Mein allerliebster lieblings Katalane! Es tut mir sehr sehr leid aber wir haben verloren 4:4. Hast du Lust am Freitag oder Samstag ein bisschen mit mir zu plaudern über dies und das und jenes? Wenn du keine Zeit hast verstehe ich das natürlich, dann vielleicht ein anderes Mal. Ich hab dich lieb und schicke dir ganz viele Küsschen gefüllt mit Liebe. Dein Dummkopf
14553292 Antworten ...
Hilfe
Hallo Laia,

hier folgt die Übersetzung, um die Du gebeten hast.
"Dein Dummkopf" habe ich allerdings nicht übersetzt. Das kann man im Katalanischen unter keinen Umständen anders verstehen, als beleidigend, bzw. in Deinem Falle als eine (hoffentlich unangebrachte) Erniedrigung. Laß es lieber weg. Ansonsten, kannst Du natürlich mit "La teva burra" [Deine Eselin] oder "La teva estupida" [Deine Dumme] unterzeichnen.


"Al meu català més estimat de tots !
Em sap molt greu, però hem perdut (4:4) Et ve de gust de fer una xarradeta amb mi el divendres o el dissabte? Si no tens temps també ho comprendré i espero que trobarem una altre ocasió, aviat. T’estimo i t’envio molts petonets plens d’amor."
14560066 Antworten ...
Hallo Michael,

ich weiß gar nicht wie ich dir danken soll du hast mich gerettet! Wie kommt es dass du so gut katalansich sprichtst?
Vielen vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Grüße
Laia
14560818 Antworten ...
 
Erstmal tausend dank das Du mir so schnell geholfen hast, aber eine Frage habe ich noch. Was heiß:

In liebe dein kleiner Prinz

Danke
14275728 Antworten ...
Prinz
Sehr gern!


Amb amor, el teu princep petit!

(es ginge anstatt "princep petit" auch die verkleinerungsform (diminutiv): "princepet", also: Amb amor, el teu princepet)
14276138 Antworten ...
vielen dank mich, du hast mich gerettet
14276262 Antworten ...
 
Hy Leute,

wollte meine Freundin zum Valentinstag, mit einem Gedicht auf katalanisch von mir überraschen, doch leider kann ich weder Spanisch, geschweige denn Katalanisch. Habe hier zwei Versionen einmal in spanisch (dank Miho) und die Deutsche. Ich wäre euch echt dankbar!!!

Por la noche te apareces en mis sueños;
cuando por la noche no concilio el sueño, tú eres la culpable.
Incluso cuando duermo estás ahí.
Estás tan lejos pero tan cerca.
En el fondo de mi corazón te deseo sólo a ti,
a ti y a nadie más.
Yo soy tú y tú eres yo,
porque sólo tú lo sabes todo sobre mí.
¡Te quiero, te deseo, te necesito!

und deutsch

Nachts tauchst nur du in meinen Träumen auf,
nachts bist du schuld, wenn ich nicht schlafen kann.
Sogar, wenn ich einschlafe, bist du da.
Du bist so weit weg und doch so nah.
Ganz tief in mir, in meinem Herzen, will ich
nur dich und niemand anderen.
Ich bin Du und Du bist Ich,
denn nur Du weißt alles über mich.
Ich liebe, will und brauche dich!

Schon mal vielen Dank im voraus!
14267798 Antworten ...
Gedichtsübersetzung
De nits apareixes en els meus somnis
I de nits tu ets la culpable de que no puc dormir
Fins i tot quan m’adormo tu hi ets
Estàs tan lluny, però tan a prop, al mateix instant.
En el fons del meu cort, només en a tu desitjo
I a ningú mes
Jo soc tu i tu ets jo
Perquè tu només saps tot de mi
T’estimo, et vull i et necessito.
14269242 Antworten ...
 
Hallo, kann mir das einer übersetzen?

Hallo, wie geht es Dir .Kommst Du direkt aus Barcelona?
Ich fahre in einem Monat nach Barcelona und wüßte gerne ob Du mir Tips geben kannst ,was ich mir unbedingt anschauen sollte.
Dank Dir.
14226946 Antworten ...
Übersetzung
Hola, com estàs? Ets de Barcelona mateix?
Dintre d'un mes vaig a Barcelona i voldria saber si em pots donar alguns consells sobre el que hauria de visitar imprescindiblement.
Moltes mercès.
14269373 Antworten ...
 
wann "ca" und wann "can"
Hallo liebes Forum,

ich habe nur indirekt eine Übersetzungsfrage, hoffe aber trotzdem, dass ich hier richtig bin.

In Spanien gibt es ja oft keine Hausnr und die Häuser haben Namen "Casa Azucena" oder wie auch immer....

In Katalonien/ Balearen ist das ja dann auf katalanisch oft Ca oder Can (manchmal auch Cas?).

Kann mir jemand sagen, wann Ca und wann Can stehen muß. Ich dachte zuerst es hätte was mit dem folgenden Buchstaben (Vokal dann Ca) - (Konsonant dann Ca) aber irgendwie kommt das nicht hin.

Gibt es eine Regel und/ oder einen Bedeutungsunterschied ?

Vielen Dank
Chispe
14127890 Antworten ...
Hallo Chispe...

Bevor ich auf Deine Frage antworte, würde ich gern auch ein wenig zu dem Thema sagen.

In Katalonien sind Hausnummern völlig üblich und sind in großen Städten wie Barcelona oder anderen in den meisten Fällen sogar standardisiert, was der besseren Erkennbarkeit und der Übersicht dient.

Du gehst auf den Brauch ein, in Spanien (bzw. spansischsprachigen Gebieten) Häusern Namen zu geben. Das ist etwas, was wir in den deutschsprachigen Gebieten sehr gut kennen. Vor allem in den mittelalterlichen Städten gabe es solche Bezeichungen wie "hasu zum Ochsen" oder "Haus zu den vier Winden", was tatsächlich in einr Stadt ohen Hasunummern (Köln beklam erst Ende des 18. Jahrunderts Hausnummern) der Oientierung diente und Wiedererkannbarkeit garantierte.

"Can" steht strengenommen nicht für das Haus. Es ist die Verkürzung von "casa d'en", was soviel bedeutet wie: das Haus von. Diese Bezeichnung ist in den dörlfichen gegenden verbreitet udn hat eher ienen familiären Bezug. So meint es das Haus, aber auch oft einfach die Familie. Also:

Also:
Wo gehst Du hin? = On vas?
Zu den Vidals! = A can Vidal

Oder:

Wo gehst Du hin? = On vas?
Ins Haus der Vidals = A can Vidal

Oder aber sogar:

Ich bin aus dem Hause Vidal = Soc de can Vidal!

Can wird auch in einzelnen Gebieten als "cal" gebraucht. Letzlich findet sich diese Kurzform auch bei solchen Sätzen wie:

Vaig a cal metge = Ich gehe zum Arzt



Bei einem Wort, das mit einem Vokal begint, knn das ganze dann auch in der Tat so gebildet werden, wie du schreibst.

Ca N'angada

Das wird aber nicht strikt so gehandhabt. Im Grunde ist es auch eher umgangssprachlich: ich haeb den Eindruck, daß Can eher in Katalonien, ca'n dafür häufiger auf den Balearen anzutreffen ist. Logisch sind aus der Entwiklung des Wortes eigentlich beide Formen.

Meines Wissens, wird Can in allen katalanischsprachigen Gebieten benutzt. Also auch in Andorra und València.

Ich hoffe, das hat Dir ein wenig geholfen.

Michael
14142200 Antworten ...
Ich habe auf den Balearen folgendes beobachtet:
ca meva: mein Haus,
z. B. a ca meva = bei mir zu Hause
ca nostra = unser Haus
a ca na Maria = bei María
a can Sebastià = bei Sebastián
a ca na metgessa = bei der Ärztin
a cal metge = beim Arzt
cas wird weniger gesagt, aber ich nehme an bedeutet ca es (es ist artikel), abgekürzt
Muss auch fogendes erklären, mallorquí ist ein Dialekt vom català, und als dialekt benutzen die Menschen viele Wörter die nicht auf den Katalanischen Wörterbüchern stehen, viel Umgangsprache, das heisst, nicht alles ist gramatikalisch richtig
mit dem, was Michael sagt, der hat dir es wunderbar erklärt,
und mit dem was ich beibringe, als Ergänzung,
solltest du einigermassen verstehen, warum so viele Varianten sind.

Maria
14238485 Antworten ...
re: wann "ca" und wann "can"
Ca (femení/weiblich) la Maria = bei Maria (Zuhause)
Can (masculí/männlich) Pep = bei(m) Pepe (Zuhause)

Auch beliebt als Name von Kneipen, Restaurants, etc...in den "Katalanischen Ländern"
17606656 Antworten ...
 
Seite:  15     13