Katalanisch Übersetzungsforum

wann "ca" und wann "can"
Hallo liebes Forum,

ich habe nur indirekt eine Übersetzungsfrage, hoffe aber trotzdem, dass ich hier richtig bin.

In Spanien gibt es ja oft keine Hausnr und die Häuser haben Namen "Casa Azucena" oder wie auch immer....

In Katalonien/ Balearen ist das ja dann auf katalanisch oft Ca oder Can (manchmal auch Cas?).

Kann mir jemand sagen, wann Ca und wann Can stehen muß. Ich dachte zuerst es hätte was mit dem folgenden Buchstaben (Vokal dann Ca) - (Konsonant dann Ca) aber irgendwie kommt das nicht hin.

Gibt es eine Regel und/ oder einen Bedeutungsunterschied ?

Vielen Dank
Chispe

zur Forumseite
Hallo Chispe...

Bevor ich auf Deine Frage antworte, würde ich gern auch ein wenig zu dem Thema sagen.

In Katalonien sind Hausnummern völlig üblich und sind in großen Städten wie Barcelona oder anderen in den meisten Fällen sogar standardisiert, was der besseren Erkennbarkeit und der Übersicht dient.

Du gehst auf den Brauch ein, in Spanien (bzw. spansischsprachigen Gebieten) Häusern Namen zu geben. Das ist etwas, was wir in den deutschsprachigen Gebieten sehr gut kennen. Vor allem in den mittelalterlichen Städten gabe es solche Bezeichungen wie "hasu zum Ochsen" oder "Haus zu den vier Winden", was tatsächlich in einr Stadt ohen Hasunummern (Köln beklam erst Ende des 18. Jahrunderts Hausnummern) der Oientierung diente und Wiedererkannbarkeit garantierte.

"Can" steht strengenommen nicht für das Haus. Es ist die Verkürzung von "casa d'en", was soviel bedeutet wie: das Haus von. Diese Bezeichnung ist in den dörlfichen gegenden verbreitet udn hat eher ienen familiären Bezug. So meint es das Haus, aber auch oft einfach die Familie. Also:

Also:
Wo gehst Du hin? = On vas?
Zu den Vidals! = A can Vidal

Oder:

Wo gehst Du hin? = On vas?
Ins Haus der Vidals = A can Vidal

Oder aber sogar:

Ich bin aus dem Hause Vidal = Soc de can Vidal!

Can wird auch in einzelnen Gebieten als "cal" gebraucht. Letzlich findet sich diese Kurzform auch bei solchen Sätzen wie:

Vaig a cal metge = Ich gehe zum Arzt



Bei einem Wort, das mit einem Vokal begint, knn das ganze dann auch in der Tat so gebildet werden, wie du schreibst.

Ca N'angada

Das wird aber nicht strikt so gehandhabt. Im Grunde ist es auch eher umgangssprachlich: ich haeb den Eindruck, daß Can eher in Katalonien, ca'n dafür häufiger auf den Balearen anzutreffen ist. Logisch sind aus der Entwiklung des Wortes eigentlich beide Formen.

Meines Wissens, wird Can in allen katalanischsprachigen Gebieten benutzt. Also auch in Andorra und València.

Ich hoffe, das hat Dir ein wenig geholfen.

Michael

zur Forumseite
Ich habe auf den Balearen folgendes beobachtet:
ca meva: mein Haus,
z. B. a ca meva = bei mir zu Hause
ca nostra = unser Haus
a ca na Maria = bei María
a can Sebastià = bei Sebastián
a ca na metgessa = bei der Ärztin
a cal metge = beim Arzt
cas wird weniger gesagt, aber ich nehme an bedeutet ca es (es ist artikel), abgekürzt
Muss auch fogendes erklären, mallorquí ist ein Dialekt vom català, und als dialekt benutzen die Menschen viele Wörter die nicht auf den Katalanischen Wörterbüchern stehen, viel Umgangsprache, das heisst, nicht alles ist gramatikalisch richtig
mit dem, was Michael sagt, der hat dir es wunderbar erklärt,
und mit dem was ich beibringe, als Ergänzung,
solltest du einigermassen verstehen, warum so viele Varianten sind.

Maria

zur Forumseite
re: wann "ca" und wann "can"
Ca (femení/weiblich) la Maria = bei Maria (Zuhause)
Can (masculí/männlich) Pep = bei(m) Pepe (Zuhause)

Auch beliebt als Name von Kneipen, Restaurants, etc...in den "Katalanischen Ländern"

zur Forumseite