Mal wieder eine Redewendung-Frage (ja, ich habe im Wörterbuch nachgeschaut, aber nix gefunden).
->Alles, was bei drei nicht auf den Bäumen ist.
Mein kärglicher Versuch: Todo que no está en las árboles a las tres (obwohl ich nicht glaube, dass sich das wörtlich übersetzen lässt - oder?)
Hi, kann jemand über meinen Versuch mal rübergucken?
Also musste Regeln innen Imperativ setzen, war erst alles im Infinitiv. Naja hier mein Versuch:
Para pasar unas vacaciones fantásticas, hay que repetar alguns reglas.
Hay que:
- vaya mucho a la playa
- pero no hay que vaya muchísimo tiempo
- tome el sol con inteligencia
- conoca a mucha gente simpática
- pero no baile durante todas las noches
- no beba demasiado alcohol (!!! ;) )
- haga también algunas excursiones en los abrededores.
- observe a la gente
- coga el parasol
- no se aburra
hmm, wenn ich ehrich bin weiß ich es nicht =).. müsste aber doch eigentlich usted sein. Also so habe ich es gemacht. Ob es auf die Aufgabenstellung richtig ist weiß ich nicht.
Hier ist eine Aufgabe (ganz wichtig für mich) Habe sie schonal hier reingesetzt.
Aufgabe:
1) Cuente usted en indefinido lo que pasó:
Un señor alemán cuenta:
-llego a un hotel en la Costa Brava
-aparco el coche delante de la puerta
-pregunto por una habitación
-el portero me entrega la llave
-mi hijo y yo sacamos el equipaje del coche
-lo llevamos a la habitación
-a mi mujer no le gusta la habitación
-por eso baja a reclamar
-el portero nos enseña otra
-la nueva habitación si nos gusta
-me ducho y bajo a cenar
-subo una hora después
-pongo mi ropa en el sillón
-mi mujer y yo hacemos nuestra cama
-a las once me acuesto
Soweit die Aufgabe, hier mein ausformulierter Lösungsversuch. (Ich glaube ich habe die Aufgabestellung falsch verstanden, habe es nämlich in der ersten Person geschrieben.) Naja wäre nett wenn mal einer drüberguckt:
En 1998, yo llegué a un hotel en la Costa Brava. Aparqué el coche delante de la puerta. Después pregunté por una habitación. El portero me entregó la. Entonces mi hijo y yo sacamos el eqipaje del coche. Lo llevamos a la habitación. Pero a mi mujer no le gustó la habitación. Por eso bajó a reclamar y el portero nos ense~nó otra. La nueva habitación si nos gustó. Me duché y baché a cenar y subí una hora después. Puse mi ropa en el sillßon. Mi mujer y yo hicimos nuestra cama. Por fin a las once me acosté.
joa...könnte natürlich auch sein, dass es anders gedacht ist, und du die ganze Geschichte in der 3. Person schreiben solltest...so ganz eindeutig geht das aus der Aufgabenstellung nicht hervor.
Kannst ja sicherheitshalber noch den 1. Satz ("un señor...") dazu schreiben.
Line
kennt sich hier jemand damit aus?!
ich habe gelesen, dass die Musik dazu u.a. von "christlichen Liedern aus den Synagogen" entstand? ist es möglich, dass in spanischen Synagogen christliche Lieder gesungen wurden?!
ich hoffe, dass mir jemand helfen kann.
gern geschehen.
eigentlich reiner eigennutz :o)
möchte in übung bleiben, bis es im oktober wieder mit spanischlernen weitergeht..... und so ein-zwei sätzchen lassen sich während dem arbeiten übersetzen.
Me siento tan patriota de latinoamerika, de cualquier pais de latinoamerica, como el que mas y, en el momento en que fuera necesario, estaria dispuesto a entregar mi vida por la liberacion de cualquiera de los paises de latinoamerika, sin pedirle nada a nadie, sin exigir nada, sin explotar a nadie
Ich fühle mich so patriotisch gegenüber Lateinamerika, gegenüber jedem Land Lateinamerikas (am meisten(?)), und in dem Moment, in dem es nötig wäre, wäre ich bereit, mein Leben für die Befreiung eines jeden Landes Lateinamerikas zu opfern, ohne irgendjemanden um etwas zu bitten, ohne etwas zu verlangen, ohne jemanden auszubeuten.
(fällt wem was gescheites für "como el que mas" ein?)
wäre echt nett, wenn mir jemand den folgenden Text auf deutsch übersetzen könnte.
.....................................................................
En mi jardín la rosa mas bonita tiene los colores más hermosos que cualquier otra rosa de toda la tierra, ni el paraíso tiene una rosa mas linda que la mía; cuando la miro mi alma se estremece y mi corazón late fuertemente porque la amo, todos los días la riego con amor y la protejo de los vientos y el mal clima, porque al cuidarla con todo mi amor, ella crece fuerte y muy linda.
Sé que le doy una atención especial solo a ella y las demás se sienten un poco celosas de como la quiero, pero solo a ella me dan ganas de mimarla y solo a ella quiero besar y la gente que pasa ve que en ella hay algo especial en ella, ven que es hermosa y resplandeciente, y se preguntan porque estoy tan pendiente de ella y porqué la cuido tanto, y la razón es simple, porque uno cuando ama a alguien de verdad, siempre al lado de ella estará.
Soy feliz al saber que ella es mía, y en un grito al cielo digo gracias Dios mío por tenerla conmigo, espero poder seguir regándola, con el amor puro de una vida de encanto.
......................................................................
Die schönste Rose in meinem Garten hat schönere Farben als alles andere auf der ganzen Welt. Nichtmal im Paradies gibt es eine schönere Rose als meine. Wenn ich sie anschaue, schaudert meine Seele und mein Herz schlägt wie wild, weil ich sie liebe. Jeden Tag gieße ich sie mit Liebe und schütze sie vor Wind und Wetter, denn sie wächst stark und schön, wenn ich sie mit all meiner Liebe pflege.
Ich weiß, dass ich nur ihr so viel Beachtung schenke und dass die anderen ein wenig eifersüchtig darauf sind, wie sehr ich sie liebe. Aber nur sie möchte ich ansehen und nur sie will ich küssen und die Leute, die vorbeikommen, sehen, dass etwas besonderes an ihr ist. Sie sehen, dass sie schön und strahlend ist und sie fragen sich, warum ich so abhängig von ihr bin und warum ich sie so pflege. Die Erklärung ist einfach: wenn man jemand wirklich liebt, wird man immer an seiner Seite sein.
Ich bin glücklich zu wissen, dass sie mir gehört und ich rufe zum Himmel, Danke Gott, dass ich sie bei mir habe. Ich hoffe sie weiterhin gießen zu können, mit der reinen Liebe eines zauberhaften Lebens.