neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo, ich hab versucht, Leberkäse-Baum ins Lateinische zu übersetzen, aber mit den Formen komme ich nicht klar. Arbor casei iecuri oder wie kommt das in eine richtige Form?
Danke für schnelle Bearbeitung...
4468510
1. was ist ein Leberkäsebaum?
2. Leberkäse hat nichts mit Leber zu tun, von daher kann man das auch so nicht übersetzen, in anderen Ländern gibt es nicht mal heute eine Übersetzung, es ist nun mal eine bayrische Spezialität. Das Italienische kennt nur einen Vergleich mit ihnen Bekanntem
3. das adjektiv zu Leber wäre hepaticus
4. Wenn Du es mit Fleischkäse versuchen würdest, wäre es vielleicht leichter...

caseus carnosus - fleischiger Käse (aber es müsste ja eigentlich Kalbsfleisch sein)

naja... ne... Leberkäse-Baum, ich fass es nicht
4469138
*lacht* Käse ist natürlich auch keiner drinne. Er wurde 1776 erfunden, es wird also nie eine lateinsche Entsprechung gegeben haben. Aber aus der Etymologie des Wortes könnte man was basteln, leider ist sie nicht ganz gesichert:

convivium coactum - geronnener Schmaus
4469463
 
Übersetztungsproblem
Hallo,

ich habe mir vor zwei Jahren von einem Lateinlehrer folgenden Satz übersetzten lassen.

Tue, was du willst, aber schade niemandem.

Er hat mir folgende Übersetzung gegeben.

Faq, quem tu vis, sed nemini obes.

Jetzt habe ich (mit 47 ) angefangen Latein zu lernen (und es macht spass)und komme zu einem anderen Satz.

Fac, quid tu vis, sed nemini obes.

Aber der Lateinlehrer sagt seine Version wäre richtig.
Das kann ich mir aber irgendwie nicht vorstellen. Da sonst die erlernten Vokabel für mich keinen Sinn ergeben.


Faq = ????
Fac = Tue
Quem = wen
Quid = was



Was ist jetzt richtig?
4465389
Ich stimme Dir zu, aber verstehe nicht, wie jemand in Deutschland noch einmal auf die gleiche verquere Idee kommen kann: http://www.new-aeon.de/index.php?act=viewUser&userID=5653&lang=en

faq ist aber in jedem Fall ungültig, andererseits schwer mit dem internet zu falsifizieren, da es ja tausende FAQs gibt ;-)

Viel Erfolg und Spaß an der Sprache wünscht weiterhin
Abraxas
4466140
 
"FOLGE DEM ADLER" ich bin ehemaliger lateinschüler damals war ich faul und hatte andere interessen im kopf. bin flugmodellbauer und möchte meine kameraden mit "FOLGE DEM ADLER" auf latein überraschen!! bin selbst 48 jahre alt. vielen,vielen dank wilhelm . .
4460738
Sequere aquilam! (ja, sieht aus, wie ein Infinitiv, aber sequi ist ein Deponens und da wird der Imperativ so gebildet)
4465144
 
bitte übersetzen bis morgen wäre soooo lieb und hilfreich!!!!!!!!!! Bin voll die niete in latein und ich wette die frägt mich morgen ab.

post ea discedens sucis H.(name) herbae sparsit et extemplo tristi medicamine (medizin) tactae defluxere (verschwinden) comae ,cum quis et naris et aures, fitque caput minimum toto quoque tamen illa remittit stamen et antiquas excercet aranea telas
4438270
Selbsterniedrigung kommt immer mehr in Mode. Von Profis wird sowas aber eher als abstoßend empfunden. Man möchte dem anderen gerne als par inter pares begegnen. Ich denke über eine Forumsrichtlinie nach...

1. Achtung der eigenen Würde (Kein Betteln, keine Selbsterniedrigung, ...)!
2. Achtung der Orthographie. Im Deutschen wie im Lateinischen.
3. Bei Lauftexten (alles mehr als 1 Normzeile) Selbstübersetzungsversuch als Pflicht.
4. Einzelwörter im Wörterbuch nachschlagen, es gibt genug, die sogar online verfügbar sind. Sicherlich kann hier der Bedeutungsspielraum oder die Richtigkeit des Kontextes erfragt werden.
5. Quellen angeben. Manche Sachen versteht man als Übersetzer nur im Zusammenhang.
6. Bei Wort(gruppen)anfragen, die nach Befolgung von 4. nicht gefunden werden konnten, den Kontext so exakt wie möglich angeben.
7. Hausaufgaben sind Hausaufgaben. Eure! Hier kann bestenfalls eine Korrektur statt finden.
...

Das fiel mir jetzt erstmal grundlegend ein.
Abraxas
4439170
Selbsterniedrigung kommt immer mehr in Mode. Von Profis wird sowas aber eher als abstoßend empfunden. Man möchte dem anderen gerne als par inter pares begegnen. Ich denke über eine Forumsrichtlinie nach...

1. Achtung der eigenen Würde (Kein Betteln, keine Selbsterniedrigung, ...)!
2. Achtung der Orthographie. Im Deutschen wie im Lateinischen.
3. Bei Lauftexten (alles mehr als 1 Normzeile) Selbstübersetzungsversuch als Pflicht.
4. Einzelwörter im Wörterbuch nachschlagen, es gibt genug, die sogar online verfügbar sind. Sicherlich kann hier der Bedeutungsspielraum oder die Richtigkeit des Kontextes erfragt werden.
5. Quellen angeben. Manche Sachen versteht man als Übersetzer nur im Zusammenhang.
6. Bei Wort(gruppen)anfragen, die nach Befolgung von 4. nicht gefunden werden konnten, den Kontext so exakt wie möglich angeben.
7. Hausaufgaben sind Hausaufgaben. Eure! Hier kann bestenfalls eine Korrektur statt finden.
...

Das fiel mir jetzt erstmal grundlegend ein.
Abraxas
4439548
Anmerkung
Da stimme ich dir voll zu, Abraxas.
Nur durch Mühe kommt man ans Ziel.

Mit Hochachtung
Sulla

P.S. Meistens melden sich auch die Personen, die man auffordert in Grammatikheften oder Vokabelheften nachzuschlegen, nicht zurück.
Mut zur Lücke, aber man muss seine Lücken selbst analysieren und selbst füllen können.
4460421
hallo könnt ihr mir dieses hier ins deutsche übersetzen??
1. navem piratis capiendam
2. nave a piratis capta
3. piratis navem capientibus
4. in navibus capiendis
5. in navibus captis
6. navis piratis capienda erit
7. navibus captis
8. navis capienda non est
9. piratas navem celerius capturos esse
10. de nave capienda

wäre wirklich net.
5561710
 
Schreibe morgen Physik-Schulaufgabe ... deshalb keine Zeit für andere HA ... Wäre aber wirklich wichtig !!

Is, qui omnium sapientissimus fuit, ita in iudicio capitis pro se ipse dixit, ut non supplex aut reus, sed magister aut dominus iudicum esse videretur. Cum ei scriptam orationem Lysias, ille egregius orator, attulisset, ut ea in actione uteretur, non invitus eam legit. „Talis“, inquit, „oratio, qualem, mihi tradidisti, certe laudanda est. Cum oratio illa praeclare composita sit, tamen ea uti non possum, quia fortis et virilis non videtur.“
4437839
Der, der von allen der schlaueste war, sprach in einem Prozess um Leben und Tod für sich selbst, damit er nicht als Schutzflehender oder Schudliger, sondern als Vorsteher oder Führer des Prozesses erscheinen würde. Als ihm Lysias, jener hervorragende Redner, die geschrieben Rede herbei schaffte, damit er sie im Prozess gebrauche, las er sie sehr gern. Eine solche Rede, sprach er, wie Du sie mir gebracht hast, muss gewiss gelobt weden. Obwohl jene Rede sehr vortrefflich zusammen gestellt ist, kann ich sie dennoch nicht gebrauchen, denn sie scheint nicht gewaltig und mutig (genug).

Brutto wie netto in 10min übersetzt. Von wegen keine Zeit... naja.
4438495
 
Bräuchte diese Übersetzung dringend, bis heute, oder ganz spät am Abend. Bitte helft mir, ist echt mega wichtig. Bitte, ich brauche euch. Danke im Voraus. Lg.


Dicam nunc quae sit illa summa, quam ne ii quidem, qui vera dixerunt, conlatis in unum causis atque rationibus conectere potuerunt. Factus est a deo mundus, ut homines nascerentur; nascuntur autem homines, ut deum parentem agnoscant, in quo est sapientia; agnoscunt, ut colant, in quo est iustitia; colunt, ut mercedem immortalitatis accipiant; accipiunt immortalitatem, ut in aeternum deo serviant. [2] Videsne quemadmodum sibi conexa sint et prima cum mediis et media cum extremis? Inspiciamus singula et videamus, utrumne illis ratio subsistat. [3] Fecit deus mundum propter hominem. Hoc qui non pervidet, non multum distat a pecude. Quis caelum suspicit nisi homo? Quis solem, quis astra, quis omnia dei opera miratur nisi homo? Quis colit terram? Quis ex ea fructum capit? Quis navigat mare? Quis pisces, quis volatilia, quis quadrupedes habet in potestate nisi homo? Cuncta igitur propter hominem deus fecit, quia usui hominis cuncta cesserunt. [4] Recte ergo viderunt hoc philosophi, sed illud, quod sequitur, non viderunt: quod ipsum hominem propter se fecerit. Erat enim consequens et pium et necessarium, ut, cum hominis causa tanta opera molitus sit, cum tantum illi honoris, tantum dederit potestatis, ut dominetur in mundo, et homo agnosceret deum tantorum beneficiorum auctorem, qui et ipsum fecit et mundum propter ipsum eique cultum et honorem debitum redderet.
4429532
Falls dieser Text morgen irgendwo dran kommt, wird zu ermitteln sein, wer Du bist. Dann war es das mit dem Abitur. Du hast dieses Posting also hoffentlich von einem Internetkaffee oder Computerlabor oder personengebundenen Login gemacht.

M1678P006.adsl.highway.telekom.at spricht aber eher für einen privaten Anschluss...
4434313
Internet-Café ... Kaffee, da war der Wunsch Vater des Gedanken.
4439654
Hallo. Diesen Text hätte ich nur als Übung gebraucht, aber leider konnte mir keiner helfen.
4435622
Als Übung hättest Du den Text hier schon mal übersetzt rein gestellt und wir hätten korrigiert oder gleich abgewunken. Denn wenn ich Dr den Text hier übersetze, wo ist da die Übung für Dich?
4438435
Übersetzung?!
Tut mir leid, aber bis morgen kann ich es nicht übersetzen. Du hättest es ein wenig früher schreiben können. Ich schau mir mal den Text an.
Versprechen kann ich nichts.

Sulla
4438115
 
hat jemand die übersetzung von ovid V.56-70? (Wettstreit von Minerva und Arachne) Wär wirklich wichtig. Danke schonmal im vorraus
4429451
 
Seite:  65     63