neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
bitte überstzen
1.aetate antiqua romani moribus bonis ab iniuria prohibebantur
2.nisi leges essent ,homines necarentur et oppida delerentur.
3.litteris animus formabitur et exercebitur
4. ab amico vero non solum laudaberis,sed etiam moneberis
danke für die hilfe
4425732
Übersetzungshilfe
Was verstehst du nicht?
Welche Vokabeln kennst du nicht.
Schicke sie und dann kann ich die weiter helfen.

Die Sätze sind ziemlich leicht.

Sulla
4428827
Frage
Hallo Check nichts,
ist dieser Text möglicher weise aus Felix??
Würd mich interessieren
4433649
Deshalb sind es Hausaufgaben...

bisserl Passiv Imperfekt (1.), Konj. Imperfekt (2.) und Futur (3.,4.) - was ist daran so wild? Schnapp Dir Deine Grammatik, wenn Du unsicher bist und los geht es.
4434219
 
hey leute.ich schreibe morge latein arbeit und ich brauche die übersetzung E aus der lektion 9 im latein buch cursus continuus ausgabe A.BITTE hilft mir sonst schreibe ich wieder ne 5.lösung bitte an ThomasZimmermann (at) gmx.de senden DANKKKKKKÖ
4420462
...was Deinen Leistungsstand doch anscheinend ganz gut wider spiegelt. Ohne Fleiß keinen Preis!

Diese Lerneinstellung heutzutage... nein nein...
4434368
 
Hi, ich bin Nichtlateiner, könnte mir deshalb vielleicht jemand sagen was" Wir werden sehen" auf Latein heißt?
Danke im vorraus!
4407483
Übersetzung
videbimus

Sulla
4429044
Dankesehr!!!!
4479195
 
Frage
Hallo!

Könntet ihr mir bitte ein Wort übersetzen! Danke

Was heißt deabusque? Ich weiss dea = Göttin und -que = und aber was heißt bus??

Danke für die Hilfe !

etti
4388772
Hallo Etti,
In der Wendung "cum dis et deabus" (i und a lang) werden alte/alternative Dativ-Plural-Endungen verwendet.
deabus ist also Dativ Plural (vgl. u-, i- und kons. Deklination, also eigentlich alle außer a- und o-Dekl.) von "dea".
grüße, dominik
4390051
Hallo!

Wie übersetzt man das dann im folgenden Satz:

De dis deabusque Romanis.

Stimmt das: Über die Götter und Göttinen Roms

lg etti
4418618
Anmerkung
Es kommt auf den Zusammenhang an, aber es hört sich schon ganz gut an.
Man benutzt nur die Form deabus im Zusammenhang
von dis(deis) et deabus, weil man deus und dea im Abl. Plural unterscheiden kann.
"deis"

Sulla
4428912
Wohl eher (wenn auch freier): Über die römischen Götter. (Göttinnen ist da ja implizit mir drin). Auf jeden Fall römisch und nicht Roms (Romae).
4434437
 
Könnt ihr mir helfen? was heißt Blume oder Blümchen oder sowas änhliches auf lateiniesch?? oder vielleicht irgendeine Blumenart?
4380035
Blume:flos
Narzisse: narcissus
Blümchen:flosculus
Rose: rosa
Lilie: lilium
4382796
 
Was beduetet: "Draco dormiens nunquam titillandus"? Die ersten Wörter bedeuten "Ein schlafender Drache nie...", nicht wahr? Aber, was beduetet das letzte Wort, und wie ist es gebildet?
4379988
"titillandus" ist das Gerundiv von "titillare = kitzeln". Es wird meist übersetzt mit "ein zu dingsbumsender" (sorry für die flapsige Erklärung ;-) ) oder "einer, der gedingsbumst (PPP) werden muss/sollte".
Der Satz heißt also:
Ein schlafender Drache ist niemals ein zu kitzelnder/einer, der gekitzelt werden sollte.
idiomatisch:
Einen schlafenden Drachen sollte man nie kitzeln.
grüße, dominik
4380127
:)
4382804
Anmerkung
Gutes Deutsch ist das aber nicht, besser ist:
Ein schlafender Drache darf man niemals kitzeln.
Es ist ein Verbot und kein direkter Rat

Gruß Sulla
4395111
Naja, dein Satz aber auch nix gut deitsch?!?!
4401079
"Einen schlafenden Drachen sollte man nicht kitzeln." Ist doch eine 1A Übersetzung (Interpretation)! Ich weiß nicht, was Du hast, Sulla. Was DU dann geschrieben hast, ist aber wirklich jenseits guten Deutschs.
4434520
besser natürlich: Kitzle nie einen schlafenden Drachen!

(at) Sulla: Das andere hörte sich gut an, aber wenn ich so den Satz lese, muss da ein Verbot her ;-)) Die Deutschkritik bleibt aber.

Gruß
Abraxas

PS: bin selten hier im Moment, da Diplomarbeit
4434728
 
Bitte
cum modulus et destinatum, ist das lateinisch richtig?
danke
4379473
nach cum sollte ablativ stehen??!
4403486
ich hab von latein keine ahnung, darum frage ich hier.
4427137
Wenn Du schon was auf Latein schreibst, und nicht sicher bist, ob das so geht, dann solltest Du den deutschen Referenzsatz angeben, denn sonst können wir hier nur raten und bestenfalls ins Blaue die grammatikalische Korrektheit überprüfen.
4434641
tut mir leid. es geht um das sprichwort

mit maß und ziel.
4459649
modulo et destinato

das ist (für die lateinkenner und -könner) ein abl. modi. der Ausdruck mit cum war nicht so treffend, denn cum hat eine "soziative" Bedeutung, also eher "zusammen mit " ... (...einer Person)
4460357
endlich ein mann, der zu wissen scheint, von was er spricht. besten dank für die hilfe an alle. von den verschiedenen ergebnissen (es war nicht mein erster anlauf), bin ich von diesem hier nun überzeugt. ;)
4465450
 
Seite:  64     62