bitte überstzen
1.aetate antiqua romani moribus bonis ab iniuria prohibebantur
2.nisi leges essent ,homines necarentur et oppida delerentur.
3.litteris animus formabitur et exercebitur
4. ab amico vero non solum laudaberis,sed etiam moneberis
danke für die hilfe
bisserl Passiv Imperfekt (1.), Konj. Imperfekt (2.) und Futur (3.,4.) - was ist daran so wild? Schnapp Dir Deine Grammatik, wenn Du unsicher bist und los geht es.
hey leute.ich schreibe morge latein arbeit und ich brauche die übersetzung E aus der lektion 9 im latein buch cursus continuus ausgabe A.BITTE hilft mir sonst schreibe ich wieder ne 5.lösung bitte an ThomasZimmermann (at) gmx.de senden DANKKKKKKÖ
Hallo Etti,
In der Wendung "cum dis et deabus" (i und a lang) werden alte/alternative Dativ-Plural-Endungen verwendet.
deabus ist also Dativ Plural (vgl. u-, i- und kons. Deklination, also eigentlich alle außer a- und o-Dekl.) von "dea".
grüße, dominik
Es kommt auf den Zusammenhang an, aber es hört sich schon ganz gut an.
Man benutzt nur die Form deabus im Zusammenhang
von dis(deis) et deabus, weil man deus und dea im Abl. Plural unterscheiden kann.
"deis"
Was beduetet: "Draco dormiens nunquam titillandus"? Die ersten Wörter bedeuten "Ein schlafender Drache nie...", nicht wahr? Aber, was beduetet das letzte Wort, und wie ist es gebildet?
"titillandus" ist das Gerundiv von "titillare = kitzeln". Es wird meist übersetzt mit "ein zu dingsbumsender" (sorry für die flapsige Erklärung ;-) ) oder "einer, der gedingsbumst (PPP) werden muss/sollte".
Der Satz heißt also: Ein schlafender Drache ist niemals ein zu kitzelnder/einer, der gekitzelt werden sollte.
idiomatisch: Einen schlafenden Drachen sollte man nie kitzeln.
grüße, dominik
"Einen schlafenden Drachen sollte man nicht kitzeln." Ist doch eine 1A Übersetzung (Interpretation)! Ich weiß nicht, was Du hast, Sulla. Was DU dann geschrieben hast, ist aber wirklich jenseits guten Deutschs.
Wenn Du schon was auf Latein schreibst, und nicht sicher bist, ob das so geht, dann solltest Du den deutschen Referenzsatz angeben, denn sonst können wir hier nur raten und bestenfalls ins Blaue die grammatikalische Korrektheit überprüfen.
das ist (für die lateinkenner und -könner) ein abl. modi. der Ausdruck mit cum war nicht so treffend, denn cum hat eine "soziative" Bedeutung, also eher "zusammen mit " ... (...einer Person)
endlich ein mann, der zu wissen scheint, von was er spricht. besten dank für die hilfe an alle. von den verschiedenen ergebnissen (es war nicht mein erster anlauf), bin ich von diesem hier nun überzeugt. ;)