Latein Forum

Was beduetet: "Draco dormiens nunquam titillandus"? Die ersten Wörter bedeuten "Ein schlafender Drache nie...", nicht wahr? Aber, was beduetet das letzte Wort, und wie ist es gebildet?

zur Forumseite
"titillandus" ist das Gerundiv von "titillare = kitzeln". Es wird meist übersetzt mit "ein zu dingsbumsender" (sorry für die flapsige Erklärung ;-) ) oder "einer, der gedingsbumst (PPP) werden muss/sollte".
Der Satz heißt also:
Ein schlafender Drache ist niemals ein zu kitzelnder/einer, der gekitzelt werden sollte.
idiomatisch:
Einen schlafenden Drachen sollte man nie kitzeln.
grüße, dominik

zur Forumseite
Anmerkung
Gutes Deutsch ist das aber nicht, besser ist:
Ein schlafender Drache darf man niemals kitzeln.
Es ist ein Verbot und kein direkter Rat

Gruß Sulla

zur Forumseite
Naja, dein Satz aber auch nix gut deitsch?!?!

zur Forumseite
"Einen schlafenden Drachen sollte man nicht kitzeln." Ist doch eine 1A Übersetzung (Interpretation)! Ich weiß nicht, was Du hast, Sulla. Was DU dann geschrieben hast, ist aber wirklich jenseits guten Deutschs.

zur Forumseite
besser natürlich: Kitzle nie einen schlafenden Drachen!

(at) Sulla: Das andere hörte sich gut an, aber wenn ich so den Satz lese, muss da ein Verbot her ;-)) Die Deutschkritik bleibt aber.

Gruß
Abraxas

PS: bin selten hier im Moment, da Diplomarbeit

zur Forumseite