Was beduetet: "Draco dormiens nunquam titillandus"? Die ersten Wörter bedeuten "Ein schlafender Drache nie...", nicht wahr? Aber, was beduetet das letzte Wort, und wie ist es gebildet?
"titillandus" ist das Gerundiv von "titillare = kitzeln". Es wird meist übersetzt mit "ein zu dingsbumsender" (sorry für die flapsige Erklärung ;-) ) oder "einer, der gedingsbumst (PPP) werden muss/sollte".
Der Satz heißt also: Ein schlafender Drache ist niemals ein zu kitzelnder/einer, der gekitzelt werden sollte.
idiomatisch: Einen schlafenden Drachen sollte man nie kitzeln.
grüße, dominik
"Einen schlafenden Drachen sollte man nicht kitzeln." Ist doch eine 1A Übersetzung (Interpretation)! Ich weiß nicht, was Du hast, Sulla. Was DU dann geschrieben hast, ist aber wirklich jenseits guten Deutschs.