auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
358
356
user_86399
26.07.2008
Übersetzung
für
Streben
nach
glück
!!!!
ich
hab
ne
frage
und
zwar
: ich
suche
die
genaue
Übersetzung
zu
dem
Satz
"
Streben
nach
Glück
"
Ich
habe
auf
ner
anderen
Seite
schonmal
jemanden
dazu
gefragt
und
er
hat
mir
diesen
vorschlag
gemacht
"
prosequi
fortunam
" !!
Ist
dieser
satz
richtig
oder
gibt
es
noch
von
Euch
ein
besseren
Vorschlag
???
Ich
bedanke
mich
schonmal
im
voraus
Lg
Limo
19416644
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
für
Streben
nach
glück
!!!!
Die
Antwort
hast
Du
doch
schon
per
Privatnachricht
bekommen
:
contentio
felicitatis
.
Die
Erklärung
dazu
liefere
ich
jetzt
nicht
noch
einmal
.
Ich
will
hoffen
,
dass
noch
andere
Vorschläge
kommen
.
;)
Gudrun
.
19418599
Antworten ...
diametral
DE
LA
➤
Re:
Übersetzung
für
Streben
nach
glück
!!!!
Was
Gudrun
hier
macht
,
ist
wirklich
großartig
.
Will
man
aber
noch
ausführlichere
Antworten
und
von
zwei
Altphilologen
abgesicherte
Übersetzungen
,
dann
kann
man
sich
dies
bei
Tatava
Latina
holen
...
Dann
geht
man
sicher
,
dass
man
sich
nichts
Sinnloses
oder
Falsches
stechen
lässt
.
21806814
Antworten ...
tinte100
DE
FR
24.07.2008
übersetzung
ich
suche
eine
wörtliche
übersetzung
folgenden
satzes
:
"
Lacrimosa
dies
illa
"
danke
schonmal
:)
19410002
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
übersetzung
Voller
Tränen
(
ist
)
jener
Tag
.
Gudrun
.
19410208
Antworten ...
user_86063
DE
LA
20.07.2008
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
hallo
,
ich
möchte
mir
mein
kleines
mantra
tätowieren
.
ich
möchte
mir
das
wort
vertraue
,
im
sinne
,
dass
ich mir
selbst
sage
, dass ich
-
confidere
; confidens {Adj.} {Verb im Vok. Partizip Präsens Aktiv}'>vertrauen
soll
,
tätowieren
.
also
eine
aufforderung
an
mich
selbst
.
leider
habe
ich
gar
keine
ahnung
von
latein
,
und
viele
verschiedene
ausdrucksformen
gefunden
.
z
.
b
.
-
credere
-
fiducia
-
confidere
-
fidere
wert
kann
mir
helfen
?
danke
für
rege
anmerkungen
und
erläuterungen
.
björn
'>
björn
19397458
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
-
Vertraue
auf
dich
selbst
=
colloca
fiduciam
in
te
-
COLLOCA
FIDVCIAM
IN
TE
(
wörtlich
:
lege
Vertrauen
in dich selbst).
credere
,
confidere
und
fidere
sind
Verben
;
die
hätten
nicht
so
ganz
gepasst
.
fidere
und
fiducia
enthalten
das
Adjektiv
fidus
:
treu
,
vertrauenswürdig
,
zuverlässig
.
colloca
fiduciam
in
te
ist
eine
Redewendung
.
Du
kannst
auch
ein
paar
Beiträge
runterscrollen
;
dort
wurde
etwwas
Ähnliches
gesucht
.
Gudrun
.
19400510
Antworten ...
user_86063
DE
LA
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
hallo
gudrun
,
vielen
dank
für
deine
schnelle
antwort
.
mir
gehts
bei
dem
zuspruch
zu
mir
selbst
,
vertraue
,
darum
, mir selbst zu
sagen
,
dass
ich
-
confidere
; confidens {Adj.} {Verb im Vok. Partizip Präsens Aktiv}'>vertrauen
fassen
soll
.
vertrauenin
andere
menschen
,
dass
mir
sozusagen
niemand
etwas
böses
möchte
.
mir
gehts
nicht
um
das
-
confidere
; confidens {Adj.} {Verb im Vok. Partizip Präsens Aktiv}'>vertrauen
in
mich
selbst
,
sondern
um das vertrauen in
andere
.
und
das
möglichst
hin
einem
wort
!
demnach
der
imperativ
von
....
?
-
credere
-
fiducia
-
confidere
-
fidere
verstehst
du
jetzt
,
worum
es
mir
geht
?
vielen
dank
für
eine
antwort
!
die
besten
grüsse
björn
'>
björn
19400665
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
Jepp
,
verstanden
!
confide
!
Gudrun
.
19400741
Antworten ...
user_86063
DE
LA
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
hallo
gudrun
,
confide
also
!
das
hab
ich
auch
schon
ein
-
zwei
mal
jetzt
gehört
,
aber
niemand
konnte
es
mir
genau
erklären
!
also
,
warum
confide
und
nicht
z
.
b
.
fiducio
oder
confidero
...
vielleicht
kannst
du
ja
noch
kurz
eine
erläuterung
dazu
abgeben
.
vielen
,vielen
dank
!
björn
'>
björn
19401013
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungshilfe
-
Vertraue
!
Du
wolltest
den
Imperativ
.
Den
hast
Du
bekommen
.
fiducia
ist
noch
immer
ein
Substantiv
und
kein
Verb
;
davon
kann
man
keine
Befehlsform
bilden
.
credere
ist
im
weitesten
Sinne
glauben
bzw
,
vertrauen
darauf
,
dass
irgendwer
es
schon
richten
wird
.
Passt
mehr
in
den
religiösen
Bereich
.
Imperativ
:
crede
.
fidere
bedeutet
auch
eher
,
sich
auf
etwas
/
jemanden
verlassen
.
Imperativ
:
fide
.
confidere
ist
wirkliches
Vertrauen
haben
,
also
eine
Verstärkung
von
fidere
.
("
confidero
"
gibt
es
übrigens
nicht
.)
Ich
kann
um
diese
Zeit
nicht
mehr
so
gut
erklären
.
Vielleicht
ist
es
ja
trotzdem
klar
geworden
,
obwohl
ich
mich
sehr
knapp
gefasst
habe
.
Ansonsten
musst
Du
bitte
noch
einmal
nachhaken
.
Gudrun
.
19401224
Antworten ...
Educated_Fool
DE
LA
20.07.2008
Brauche
bitte
Übersetzung
!
Guten
Tag
!
Wär
jemand
so
nett
und
- et; -que; atque/ac; -que (angehängt); atque, ac; atque; -que; atque'>
und
würde
versuchen
mir
diese
Sätze
zu
übersetzen
?
"
Freiheit
wär
viel
lustiger
"
und
"
Was
immer
du
tun
willst
,
tu
es
"
Danke
schonmal
im
Vorraus
!!
19396613
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Brauche
bitte
Übersetzung
!
"
Freiheit
wär
viel
lustiger
" -
libertas
multo
iuciundior
esset
-
LIBERTAS
MVLTO
IVCVNDIOR
ESSET
"
Was
immer
du
tun
willst
,
tu
es
" -
fac
,
quidquid
(
facere
)
velis
-
FAC
,
QVIDQVID
(
FACERE
)
VELIS
facere
im
zweiten
Teil
ist
nicht
nötig
.
Gudrun
.
19396795
Antworten ...
Educated_Fool
DE
LA
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
Übersetzung
!
Danke
für
die
schnelle
Antwort
!!!
Lg
19396822
Antworten ...
user_85929
DE
LA
18.07.2008
Hilfe...
benötige
bitte
dringend
eine
genaue
Übersetzung
für
ein
Tattoo
Deutsch
-Latein
-
Folge
dem
Herzen
-
Vertraue
dem
Herzen
Vielen
Danke
für
die
Hilfe
Es
sollte
stimmen
,
da
es
für
die
Ewigkeit
ist
19393283
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
...
benötige
bitte
dringend
eine
genaue
Übersetzung
für
ein
Tattoo
Deutsch
-Latein
-
Folge
dem
Herzen
=
sequere
pectus
(
Brust
als
Sitz
der
Empfindungen
) -
SEQVERE
PECTVS
=
sequere
animum
(
Seele
,
Gemüt
) -
SEQVERE
ANIMVM
=
sequere
naturam
(
Natur
-
gegebener
Charakter
) -
SEQVERE
NATVRAM
=
sequere
te
(
folge
dir
selbst
);
wenn
Du
magst
,
kannst
Du
noch
ipsum
(
m
.)
bzw
.
ipsam
(
w
.)
hinter
"te"
setzen
.
Ist
nicht
zwingend
notwendig
.
-
Vertraue
dem
Herzen
/
dir
=
confide
pectori
/
animo
/
naturae
/
tibi
-
CONFIDE
PECTORI
/
ANIMO
/
NATVRAE
/
TIBI
-
Vertraue
auf
dich
selbst
=
colloca
fiduciam
in
te
-
COLLOCA
FIDVCIAM
IN
TE
Mir
gefällt
SEQVERE
TE
[
IPSAM
/
IPSVM
]
am
besten
.
Gudrun
.
19394634
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Hilfe
...
benötige
bitte
dringend
eine
genaue
Übersetzung
für
ein
Tattoo
Deutsch
-Latein
Mittlerweile
haben
wir
noch
etwas
gefunden
,
wenn
man
eher
dem
inneren
Gefühl
/
Empfinden
folgen
möchte
:
sequere
sensum
.
Gudrun
.
19400522
Antworten ...
user_85460
DE
LA
09.07.2008
Hilfe
beim
übersetzen
Hallo
bin
der
lateinischen
Sprache
leider
nicht
mächtig
und
wollte
euch
fragen
ob
ihr
mir
den
folgenden
satz
vielleicht
übersetzen
könntet
:
Gib
kraft
und
mut
um
nicht
zu
fallen
Danke
im
voraus
lg
19360064
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Hilfe
beim
übersetzen
Da
,
ut
non
cadam
,
vim
fortitudinemque
.
Schon
wieder
ein
Tattoo
?
Gudrun
.
19360266
Antworten ...
user_85460
DE
LA
➤
➤
Re:
Hilfe
beim
übersetzen
Danke
für
die
übersetzung
!
Ja
ist
für
ein
tattoo
eigendlich
mein
fünftes
!
Betreibe
seit
2
Jahren
free
climbing
und
da
is
a
sturtz
nit
gar
so
gesund
!!!
:-)
Und
das
tattoo
soll
mi
a
bisl
beschützen
!!!!
Danke
nochmal
Lg
19360789
Antworten ...
user_85460
DE
LA
➤
➤
Re:
Hilfe
beim
übersetzen
Hi
ich
bins
nochmal
hab
grad
gesehn
das
ich
einen
fehler
gemacht
habe
,
wolte
nicht
"
Gib
kraft
und
mut
um
nicht
zu
fallen
"
sondern
"Gib
mir
Kraft
und
Mut
um
nich
zu fallen"!
Vielleicht
könntest
mir
nomal
helfen
!
Danke
Lg
19360834
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Hilfe
beim
übersetzen
Du
kannst
das
ruhig
so
stehen
lassen
,
weil
"
mir
"
die
logische
Konsequenz
ist
.
Wem
sollte
sonst
die
Kraft
etwas
nützen
,
wenn
Du
nicht
fallen
willst
?
;)
Wenn
Du
das
"
mir
"
unbedingt
drin
haben
willst
,
lautet
der
Satz
:
Da
mihi
,
ut
non
cadam
,
vim
fortitudinemque
.
Gudrun
.
19361672
Antworten ...
user_85271
07.07.2008
hilfe
brauche
übersetzung
hilfe
brauche
übersetzung
für
folgenden
Satz
:
von
Seneca
Nicht
weil
es
unerreichbar
ist
,
wagen
wir
es
nicht
,
sondern
weil wir es nicht wagen ist es unerreichbar.
(
Lucius
Annaeus
Seneca
)
Wer
hat
sie
und
aus
welcher
Stelle
ist
sie ...
Danke
Lucky
19348558
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
hilfe
brauche
übersetzung
Non
quia
difficilia
sunt
,
non
audemus
,
sed
quia non audemus, difficilia sunt.
[
Seneca
,
epistulae
morales
104
,
26
]
Gefunden
in
:
http
://
www
.
lateinservice
.
de
/
dicta
/
inhalt
/
litteran
.
htm
Gudrun
.
19349030
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X