Merhaba,
hatte heute in der Schule einen Satz in o.a. Zeiten zu setzen und zwar:
Betül Türkçe biliyor ama Rusça bilmiyor
Betül Türkçe bildi ama Rusça bilmedi = falsch
Richtig = biliyordu ama ......bilmiyordu
Ja, das ist in der Tat etwas, worauf man aufpassen muss. Meine Erklärung (ohne Gewähr): "Bilmek" heißt zwar im Allgemeinen "wissen" und bezeichnet somit einen länger andauernden Zustand. Es kann aber auch den Anfangspunkt des Wissens wiedergeben, also z. B. "erkennen, daraufkommen, erraten etc." (Wenn ich etwas erkannt habe, dann weiß ich es.) Nur in den mit -yor- zusammengesetzten Zeiten hat es die Bedeutung "wissen" (da das Suffix -yor- den Schwerpunkt auf die Dauer der Handlung legt), daher die Bedeutungsdifferenzierung in der Vergangenheit: Bunu biliyordum = Ich wusste das. Bunu bildim = Ich habe das erkannt. (Auch im Deutschen bildet man die Vergangenheit von "wissen" normalerweise mit dem Imperfekt, von "erkennen" mit dem Perfekt.)
Dankeschön! - Noch eine Frage in diesem Zusammenhang: Wie unterscheidet man zwischen "im Süden von" und "südlich von", z.B.: "München liegt im Süden von Deutschland" vs. ""Österreich liegt südlich von Deutschland"?
Nach den Beispielen, die ich fand, wird im Türkischen da in beiden Fällen '-in, -un güneyinde' verwendet.
Zum Beispiel:
"südlich des Mittelmeers" = "Akdeniz'in güneyinde"
"das Klima im Süden Frankreichs" = "Fransa'nın güneyindeki iklim" / "im Süden von Hamburg" = "Hamburg'un güneyinde"
Für "im Süden" kann auch "güneyde" verwendet werden.
Interessant! Gibt es denn tatsächlich keine Möglichkeit, im Türkischen zwischen "südlich von ..." und "im Süden von ..." zu unterscheiden? Es sind ja doch zwei ganz verschiedene Sachen. Wie würde man beispielsweise den folgenden Satz ins Türkische übersetzen: "München liegt im Süden Deutschlands, nicht südlich von Deutschland." Es kann wohl kaum: "Münih Almanya'nın güneyinde değil, Almanya'nın güneyinde bulunur." heißen. :-)
Ich bekam von einem türkischen Muttersprachler die Auskunft, dass man das "südlich von ..." nur durch einen Vergleich ausdrücken könne.
Beispiel: Österreich liegt südlich von Deutschland. > Österreich liegt südlicher als Deutschland. > Avusturya Almanya'dan daha güneyde bulunuyor.
Ciao, Tamy.
Guten Tag, ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich habe das Wort "unutmadığınıza" und versuche die Endungen herauszufinden. Kontext des Wortes:
"Beni unutmadığınıza çok sevindim."
Nun, ich weiß, dass der Infinitiv des Wortes "unutmak" den Wortstamm bildet.
"dığınız" ist die Anrede für die 2. Person Plural in der Höflichkeitsform
- aber woher kommt das "-ma-" dazwischen
- und woher kommt das "-a" am Ende?
Ich hoffe ich bin hier im richtigen Forum/ auf der richtigen Plattform.
Soweit ich es aufgrund meiner Grammatikkenntnisse beurteilen kann, komme ich zu folgender Erklärung:
(1) Das '-ma-' (in anderen Fällen '-me-') ist ein eingeschobener Verneinungssuffix (streng genommen: ein Infix, der eine Verneinung bedeutet). - Das macht ja hier Sinn, denn 'unutmak' = 'vergessen' und hier wünscht sich der Sprecher ja das Gegenteil, nämlich NICHT vergessen zu werden.
(2) -dığınız ist die Form für die 2. Person Plural ('ihr'), bzw. die Höflichkeitsform ('Sie').
Das hinzukommende '-a' ist ein Akkusativsuffix. - Der Akkusativ ist hier gefordert durch die Verwendung des (hier verneinten) Verbs 'unutmak'. 'birini unutmak' = 'jemanden vergessen' (in diesem Fall findet ja auch im Deutschen der Akkusativ Verwendung).
unut-ma-mak = nicht vergessen (mit -ma = Verneinungssuffix nach dem Verbstamm; hat Tamy! bereits erläutert)
-dığı- = Partizipsuffix, das hier auf einen Ergänzungssatz mit "dass" hinweist, kann mit Possessivsuffix ergänzt werden:
* unut-ma-dığı-m = , dass ich nicht vergessen habe
* unut-ma-dığı-n = , dass du nicht vergessen hast
* unut-ma-dığı = , dass er nicht vergessen hat
* unut-ma-dığı-mız = , dass wir nicht vergessen haben
* unut-ma-dığı-nız = , dass ihr nicht vergessen habt/ Sie nicht vergessen haben
* unut-ma-dık-ları = , dass sie nicht vergessen haben
- a sevinmek = sich freuen [über ... ]; sevinmek verlangt den Dativ (Richtungsfall mit -e/-a)
Beni unut-ma-dığı-nız-a çok sevindim. Mich vergessen-nicht-Sie-haben-über sehr freuen-habe-ich.
=> Ich habe mich sehr gefreut, dass Sie mich nicht vergessen haben.
Befindest du dich gerade auf einem Trimm-dich-Pfad für Grammatik?
Das ist ja echt die Härte!!
Ich habe mich bemüht, hinter diese Rätsel zu kommen und hier sind die Ergebnisse meiner Recherche:
1) sevecektim = ich werde geliebt haben
2) sevdimdi = ICH liebte (Präteritum in der Vergangenheit; das Subjekt steht im Vordergrund)
3) sevdiydim = ich liebte (damals) (Präteritum in der Vergangenheit; das Ereignis steht im Vordergrund)
4) sevmiştim = ich hatte geliebt (vollendete Vergangenheit, Plusquamperfekt, Erzähltempus)
5) sevmekteydim = "ich war am Lieben gewesen", ich liebte (Kontinuativ in der Vergangenheit)
6) seviyormuşum = ich soll geliebt haben, ich hätte geliebt (wird von mir gesagt) = Aorist in der Vergangenheit
7) sevmişmişim = ich soll (angeblich) geliebt haben = Perfekt, das durch die Hinzufügung von -(i)miş eine Distanzierung des Sprechers ausdrückt
8) sevecekmişim = ich werde (wohl) lieben = das Futur enthält hier ebenfalls das "modale Funktionswort" -imiş. Dies weist darauf hin, dass unklar ist, ob es tatsächlich so ist/wird, wie der Sprecher sagt.
9) sevmekteymişim = "ich bin (angeblich) am Lieben", "ich würde lieben" (Kontinuativ + -imiş).
Für diese Ergebnisse gibt es für dich ein Rückgaberecht, aber keine Garantie!! (Privatverkauf)
Über eine Bestätigung dieser Ergebnisse bzw. eine MITHILFE in Form von ERGÄNZUNG oder KORREKTUR würde ich mich freuen!
(Ansonsten brauche ich jetzt erst einmal 14 Tage Trainingspause, was Grammatiklernen oder Grammatikauskünfte angeht.)
Ciao, Tamy.
vielen dank. ich habe mir ein grammatik buch gekauft und fehlen übersetzungen um es zu verstehen.
Hm, gute Intuition!
Der bisherige Arbeitstitel lautet: "Typologie der durch Sprachenlernen ausgelösten Verwirrtheitszustände und chronifizierenden kognitiven Traumata am speziell geeigneten Beispiel des Türkischen."
Es hat sich allerdings, irgendwie kann man's auch verstehen, noch kein Betreuer gefunden.
Ich verstehe es so:
"Wer nicht aufbricht/losgeht, bei dem machen Ketten keinen Unterschied."
Ich fand es als deutsches (angebliches) Zitat von Rosa Luxemburg in folgender Form:
"Wer sich nicht bewegt, spürt seine Fesseln nicht."
Siehe hierzu auch:
https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProjekt_Marxismus/Caf%C3%A9/Archiv/2012#Rosa_Luxemburg.3F
Beides wird im Deutschen oft mit "wenn" übersetzt. Daher vielleicht deine Unsicherheit.
1. -ince: Hier wird die Person nicht genannt. Die muss gesondert genannt werden. Die Endung -ince ändert sich nicht bzw. es ist nur die (große) Vokalharmonie zu beachten. Oft kann man statt des "wenn" das Wort "als" einsetzen. Oder auch "wenn/als ..., war/ist/wird sein ... . Was dann passiert, muss in dem gleichen Satz stehen, aber es muss nicht immer unmittelbar im gleichen Moment passieren.
2. ise bzw. (gider)sen: Hier ist die Person erkennbar, in diesem Fall 2. Person Singular (= "du"). -se, -sen, -se, -sek, -seniz, -seler -- je nachdem. Hierbei ist die (kleine) Vokalharmonie ist zu beachten. Oft kann man statt des "wenn" das Wort "falls" einsetzen. Es ist eine Bedingung, die genannt wird.
1. Sen bana gelince (ben) gittim. Wenn/als du zu mir kamst, bin ich gegangen.
2. (Sen) bana gidersen, kitap da getir. Wenn/falls du zu mir kommst, bring' auch das Buch mit.
Oh je... ich hatte diesen Beitrag ja schon völlig vergessen :-)
Herzlichen Dank für Deine ausführliche Erklärung, Katre. Jetzt habe ich es verstanden, aber ich werde mir das ausdrucken und zu meinen Grammatik Unterlagen tun, damit ich es nicht wieder vergesse :-)