Hallo,
kann mir jemand ein gutes Wörtbuch für das Schwedische empfehlen? Es kann Deutsch Schwedisch oder Englisch Schwedisch sein, aber es sollte in beide Richtungen gehen und recht umfassend sein (>100.000).
Außerdem sollten gramm. Geschlecht und die Bildung des unbest. Plurals deutlich erkennbar sein, also z.B.:
pojke-n-ar
... denn genau das treibt mich bei dieser Sprache langsam zum Wahnsinn.
Also ich habe "Prismas Tyska Ordbok" und Norstedt
Diese Wörterbuecher sind aber aus Schweden.
Ansonsten musst du dir Grammatikbuecher zur Hilfe ziehen. Ich habe mir damals einen Tandempartner gesucht. Da lernt man viel schneller.
Lycka till
Ich bin Tanja. Schon seit längerem benutze ich dieses Programm um mit meinen schwedischen E-mail Freunden zu kommunizieren. Es ist nicht immer ganz einfach, aber ich möchte wirklich versuchen schwedisch zu lernen. Mit einem Wörterbuch habe ich es schon versucht, doch mit der Grammatik bin ich vollkommen überfordert. Vielleicht hat jemand von euch ein paar Tipps für mich wo ich noch besser schwedisch lernen könnte, oder gar lust mir etwas Nachhilfe zu geben. =) Ich wäre wirklich über jedes Wort das ich lerne überglücklich, und auch für Mailfreundschaften bin ich natürlich offen.
die Grammatik eignet sich gut für das Selbststudium. (Ich kann Dir da z.B. "Svenska Utifrån" empfehlen".)
Im Sommer war ich auf einem 3 wöchigen Sprachkurs in Schweden (allerdings kein Anfängerkurs). Da wurde das Thema Grammatik überhaupt nicht angesprochen - mit der Begründung, daß wir das ja auch zu Hause lernen können. Tja, stimmt...
Der Sprachkurs wurde vom Svenska institutet angeboten. (Das ist ganz grob mit dem Goethe-Institut in Deutschland vergleichbar.) Durch die staatliche Förderung war der Kurs spottbillig - ich glaube, 8.000 Kronen inkl. Vollpension. Zusätzlich gibt es sogar noch die Chance auf ein Stipendium. Fast alle Studenten haben das damals in Anspruch genommen. Da ich ganz gut verdiene und der Kurs ja wirklich extrem günstig ist, wollte ich allerdings niemand ausstechen, der es sich sonst nicht hätte leisten können, und hab's daher gar nicht erst beantragt.
WICHTIG: Es werden keine Anfängerkurse angeboten! Das ist eher was für Schwedischstudenten im Hauptstudium.
Hier noch eine Frage für die Profis:
Wie mischt man eigentlich Schwedisch und Deutsch korrekt? "Der Sprachkurs wurde vom Svenska institutet angeboten" kann ja eigentlich nicht richtig sein, weil die bestimmte Form doppelt angewendet wird. Sagt man dann "vom Svenska institut" (aber es heißt ja nun mal offiziell "Svenska Institutet") oder "von Svenska Institutet" (wobei das komisch klingt)?
Dieses Problem habe ich häufiger. Wenn man z.B. erzählt, daß man in der Tyska Kyrkan in Stockholm war, kann das ja grammatikalisch auch nicht so ganz stimmen...
das ist wirklich eine schwierige Frage. Das Institut heißt ja nun mal "Svenska Institutet" und einen Eigennamen würde ich nicht ändern. Ich könnte mir hier gut vorstellen, den deutschen Artikel wegzulassen:
"(Das) Svenska Institutet gibt Stipendien."
"Wir hatten Stipendien von/vom Svenska Institutet."
"Ich schreibe einen Antrag an (das) Svenska Institutet."
Bei anderen Namen finde ich es noch schwieriger, da mault mein deutsches Sprachgefühl gewaltig, wenn der Artikel wegfällt:
?"Wir machen an Vättern Urlaub."
Mein Bauchgefühl sagt: "am Vättern"
?"Wir fahren an Vättern."
Hier will mein Bauch: "An den Vättern."
Manche meinen dann, es wird besser, wenn man die Namen stärker eindeutscht:
"Wir machen am Vättersee Urlaub."
"Wir fahren an den Vättersee."
Diese Formulierungen erinnern mich immer an die Atlanten aus der Zwischenkriegszeit, in denen alle möglichen geographischen Einheiten deutsche Namen verpasst bekommen haben... Besser finde ich diese Konstruktionen jedenfalls nicht.
Kann aber sagen: Meine Kollegin und ich haben uns in Schweden darüber immer wieder gerne gestritten, unsere Meinungen waren inkompatibel und keine hat nachgegeben ;-)
Viele Grüße
Birgit
Ich habe mal in Schweden nachgefragt, ob es eine Regel gibt. Wenn ich von dort was höre, melde ich mich hier nochmal...
vielen Dank für Deine Antwort. Dann sehen wir das Problem ja sehr ähnlich. Im Zweifel verlasse ich mich nämlich auch lieber auf mein Bauchgefühl.
Außerdem kennen ja die meisten (mangels Schwedischkenntnissen), denen man was in Mischform erzählt, dieses Problem gar nicht. Insofern fällt's auch nicht auf. ;-)
Mich würden trotzdem noch andere Meinungen interessieren.
Hallo Felix,
die Schweden wollen dazu nix sagen.
Jetzt habe ich die Duden Sprachberatung angerufen. Und der junge Mann dort, der kein Schwedisch kann, meint, man solle von den deutschen Regeln ausgehen, also den deutschen Artikel dann setzen, wenn er im Deutschen erwartbar ist.
Das ergibt:
Wir machen am Bodensee / Vättern Urlaub.
Wir fahren an den Bodensee / Vättern.
Ich schreibe ans Svenska Institutet.
Ist vielleicht sinnig, denn der Normaldeutsche kann eben kein Schwedisch und kann somit den Artikel nicht identifizieren.
(Sonst müsste man sicher auch bei lateinischen, griechischen, russischen, ... Wörtern verlangen, dass "man" dort Markierungen wie Genitiv erkennt oder Plural ... und das kann man sicher nur für solche Wörter verlangen, die im Deutschen etabliert sind. Als Beispiel fällt mir die Formel "in Christi Namen" ein.)
Ob man das wie die Bibel lesen soll, was der Sprachberater gesagt hat, ist sicher eine andere Frage. Mir kommt es entgegen und ich finde, man kann gut für seine Sicht argumentieren.
:-) Birgit
Cool, jetzt haben wir quasi eine offizielle Erlaubnis für eine grammatikalisch unsaubere Ausdrucksweise. ;-)
Aber die Argumentation ist schon nachvollziehbar. Bei den anderen Sprachen ist mir das mangels ausreichender Kenntnisse nur nie als Problem aufgefallen.
... ist es unsauber, wenn es auf Deutsch korrekt ist? Nur weil es von irgendsoeiner komischen Fremdsprache her gesehen unsauber ist? Ohne jetzt einen "Germanozentrismus" vertreten zu wollen, aber der Duden-Mann hat schon recht:
Wenn der Text im Deutschen gut und normal klingen soll, braucht man den Artikel.
Davon abgesehen, die Schweden machen's umgekehrt ja auch: "die EU" wird in schwedischer Übersetzung ja auch zu "EU" und nicht zu "EU:n" oder ähnlichem.
Das Thema hat mir keine Ruhe gelassen. Deshalb hab ich mal bei einer meiner Lehrerinnen in Schweden nachgefragt, die auch schon in Deutschland unterrichtet hat und somit in beiden Sprachen fit ist.
Hier die Antwort:
"Jag tror killen på Duden Sprachberatung har rätt. Det måste vara de tyska reglerna som gäller när du
använder tyska annars låter det fel. Att det faktiskt är dubbel bestämd form får man ta på köpet så att säga."
Okay, wenn's sowohl von der deutschen als auch der schwedischen Sprachpolizei akzeptiert wird, muß es ja wohl stimmen. :-)
Die doppelte Bestimmung gilt ja hier auch nur im Zusammenhang mit der ursprünglichen Form "Den Svenska Institutet". Der bestimmende Artikel wird nicht geführt. Demnach heisst es schon richtig: das Svenska Institutet.
Hallo Leute, das Thema hatte mich auch schon öfter beschäftigt. Ich weiß, ich weiß, ich bin sehr spät dran, und warscheinlich interessiert sich jetzt keiner mehr dafür. Wollte nur sagen, bei mir ist es genau anders herum. Gerade weil ja ein wort wie Institut im deutschen wie im schwedischen gleich ist, kann ich den Artikel einfach nicht verdoppeln. Das geht mir total gegen den Strich. Ich würde also auf deutsch immer "das svenska Institut" sagen, oder auch "die arbetsförmedling" oder "die skattemyndighet". Gerade bei Wörtern die gleich oder ähnlich wie im deutschen sind, sagt mir mein Bauchgefühl, den schwedischen Artikel hinten nicht dranzuhängen, wenn ich den deutschen vorne schon davorgestellt habe.
Ich kann dir die "Praktische Grammatik der schwedischen Sprache" von Birgitta Ramge sehr empfehlen. Das Buch ist zwar recht trocken aber unheimlich kompakt mit vielen übersetzten Beispielen. Man kann sogar ein Übungsbuch mit Schlüssel dazu kaufen.
Hab damit meine Schwedischprüfung bestanden und das waren mir die 30 euro echt wert.
Also "het" für scharf ist ganz falsch. Im englischen sagt man zwar "hot" wenn man scharf meint, im schwedischen benutzt man aber "het" nicht für Essen. Wenn das Essen heiß ist, sagt man im schwedischen übrigens "varmt" und nicht "het", obwohl jeder versteht was gemeint ist. Den Fehler habe ich am Anfang oft gemacht. Also "stark" ist die korrekte Übersetzung für scharf.
Hallo! Bin heute im Uterricht auf die Präpositionen till, tills und till och med gestoßen und musste feststellen, dass ich nicht genau weiß, wann ich welche verwenden muss. Kann jemand helfen?
Tack så mycket,
Conny.
Hallo, ein kurzer Versuch ... Mist, warum kann man neuerdings den Eintrag, auf den man antwortet, beim Antworten nicht mehr lesen? ...
till (s. auch g3.spraakdata.gu.se/saob/) kann Präposition , Adverb und Konjunktion sein und zig verschiedene Dinge bedeuten, z.B. Jag ska till stan. Ich muss in die Stadt.
tills ist - wenn ich nicht völlig auf dem Schlauch stehe - nur Konjunktion, leitet also nur Sätze ein, z.B. Wir haben fertig renoviert, bis (tills) wir uns das nächste Mal sehen.
till och med = bis inklusive: Jag har semester t.o.m. 5 januari. = X ist bis inklusive 5. Januar in Urlaub.
lg Birgit
Hallo!
Mein Name ist Christoffer.
Ich habe vor kurzem einen neuen Job, in einer deutschen Firma begonnen.
Sprechen mit meinen deutschen Kollegen, ich müssen Deutsches erlernen.
Ich nehme Lektionen mit einem deutschen Lehrer, aber ich glaube, daß es etwas geben muß mehr zu tun, um es gehen zu lassen ein wenig schnelleres.
Meine Frage ist jetzt; ist es okay, in diesem Forum zu sein, gerade zum zu schreiben und die geran Sprache zu erlernen oder gibt es andere zu erfüllen Bescheinigungen?
(auf Deutsch normalerweise mit dem Namen und am Ende mit Komma, danach geht es im Text klein weiter ;-)
so wie ICH das Forum verstehe, ist es eher für konkrete Fragen zur Sprache. Und du bist vor allem an Deutsch interessiert, darum wäre für dich das Deutsch-Forum sicher günstiger. Dort ergeben sich auch oft kleine Diskussionen zu einer konkreten Frage, so dass du auch über die Antwort hinaus sehr viel Deutsch lernen kannst. Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich dir eine Mail-Freundschaft anbieten, aber ich kann eben nicht versprechen, dass ich Zeit finde - im Moment jedenfalls.
Was mir in Schweden sehr geholfen hat, war das Fernsehen. Talkshows mit Untertiteln (gibt es in Deutschland leider selten) oder Filme mit Untertiteln. Bist du denn in Deutschland oder in einer deutschen Firma in Schweden? Wenn du in Deutschland bist, leih dir ab und zu eine deutsche DVD mit deutschen Untertiteln für Hörgeschädigte aus. Dann kannst du über das Hören UND das Lesen an die Inhalte ran. Sehr effektiv, finde ich. Und man muss sich nicht unbedingt 2 Stunden lang konzentrieren, sondern kann nach einer Stunde auch eine Pause machen ;-)
Und wenn du ja mit Deutschen zusammen arbeitest, bitte sie, dich zu korrigieren oder frag sie immer wieder mal, ob das richtig war, was du eben gesagt hast. Viele Leute sind am Anfang nicht so gut im Korrigieren, aber sie können es mit der Zeit lernen. Frag auch nach Unterschieden zwischen zwei Ausdrücken, wenn dir so etwas auffällt.
Ich habe z.B. gestern über "X kallas Y." und "X kallas för Y." nachgedacht und kann keinen Unterschied finden. Kennst du vielleicht einen?
;-) Birgit
für Ihre Antwort danke! Wie Sie mich sehen können, haben bereits erlernt, einen Satz mit kleinen Buchstaben nach einem Komma anzufangen; O)
Und für den Rat danke, den Sie über das deutsche Forum gaben. Ich verwende es „freaquently“.
Ich arbeite für eine deutsche Firma in Schweden, mit Dänemark als mein Bezirk.
Heute verwende ich ein Übersetzungprogramm in meinem Computer, um von englischem zum Deutschen zu übersetzen, verständige mit meinen deutschen Kollegen. Sie verstehen engslish gerade Geldstrafe aber mich möchten nicht Englisch mit ihnen sprechen. Es ist eine deutsche Firma, nach allen.
Der Satz schrieben Sie „X kalls Y“ und „X kallas för Y“ könnte mit dem englischen „X benannten Y“ (x called y) leicht verglichen werden und „X wird Y genannt“ (x is called y). In schwedischem „X kallas för Y“ ist die Weise des Rechtes „grammaticly“, es zu schreiben.
Ich hoffe, daß es eine Möglichkeit gibt, damit wir Kontakt zukünftig haben, obwohl es hart ist, die Zeit zu finden. Ich halte, das Forum zu besuchen, in der Hoffnung, daß ich die Sprache schnell und gänzlich erlerne. Wenn Sie überhaupt die Zeit haben oder irgendwelche Fragen haben; nicht senden das hasitate eine E-mail (= don’t hasitate to send me an e-mail).
jetzt war ich lange nicht mehr hier, habe also deine Antwort erst heute gefunden. Hihi, ja, das mit dem Übersetzungscomputer kann man sehen:
They understand English just fine - gerade Geldstrafe :-D
Das kann man schlecht wörtlich übersetzen, aber man kann sagen:
Sie verstehen (sehr) gut Englisch.
Sie können wirklich/ziemlich gut Englisch.
Ein Vorschlag: Schreib doch mal deine e-mail-Adresse hier rein. Dann kann ich dir eine Mail schicken und vielleicht bekommst du noch Mails von anderen Leuten?
My computer broke down a while ago and therefor I don't have the translation-program anymore. I hope it's ok that I write in english for now. I will start to write in German when I feel that I've got better at it.
I would be honored if you would like to email me directly. My emailadress is: c.sjolin (at) optibelt.se
Please know, that if there is anything I can do for you, all you have to do is ask and I will do all I can to help you.
I'm looking forward to get emails from you!
Falls du Lust hast, kann ich dir anbieten, dass wir ab und zu Emails schreiben, damit du ein bißchen besser Deutsch lernst. Als "Gegenleistung" kannst du mir ja ein bißchen mit meinem Schwedisch helfen :-) Ich war gerade für 3 Monate in Göteborg und weiß, wie schwer es ist und wie man sich fühlt, wenn man am Anfang nichts versteht. Also, wenn du möchtest, dann schreib mir einfach eine Email: tabiwa2006-kontakt (at) yahoo.de
Liebe Grüsse
Tanja
Hej Christhopher,
Mutig in einem fremden Land mit einer fremden Sprache anzufangen! Ich bin gerade in einer ähnlichen Situation nur andersherum. Mache gerade den letzten Teil meines Studiums in Nordschweden und habe auch etwas Schwierigkeiten mit der Sprache gehabt. Ich glaube Birgit hat Dir gute Tipps gegeben. Ansonsten kann ich Dir nur empfehlen möglichst viel versuchen zu sprechen, Radio zu hören und zu lesen. Am Anfang ist das natuerlich schwer, und man hat etwas Angst Fehler zu machen, aber das wird einfacher. Vor allem muss man auch Geduld haben, denn eine Sprache zu erlernen braucht Zeit. In diesem Sinne noch ganz viel Erfolg und Durchhaltevermögen! Hoppas att Du har det trevligt i Tyskland, Sarah
Dies ist auch so ein Super-Thema. Ich glaube, das muß man nicht unbedingt verstehen, am besten die Bedeutungen auswendig lernen... Aber: wie bildet man dazu einen Imperativ (z.B. zu att andas, att svettas...) Unsere Schwedisch-Lehrerin sagte, die Schweden sind viel zu höflich, und würden das eher umschreiben. Aber es gibt ja doch Situationen, in denen auch bei diesen Verben kein är du snäll angebracht ist. Würde mich über eine kurze Erklärung freuen.
... das mit dem Imperativ ist relativ... die Schweden verwenden ihn manchmal nicht, wo er im Deutschen völlig akzeptabel ist - dafür kommt er auf Schwedisch an Stellen, wo er im Deutschen unüblich ist. Die Höflichkeit hat halt andere Konventionen als auf Deutsch, ohne dass die einen höflicher wären als die anderen. ;-) Nur laufen manchmal die Konventionen der Fremdsprache dem eigenen Bauchgefühl (das sich an der Muttersprache orientiert) entgegen und dann hält man die anderen für unhöflich.
Mitunter ist der Imperativ aber ganz normal, z.B. beim Arzt oder bei der Entspannungsphase am Ende einer Sportstunde, da wirst du oft aufgefordert "Andas djupt!".
Oder - wenn du an reziproke Verben denkst - wenn man bei sich prügelnden Kindern intervenieren will, warum soll dann kein Imperativ gehen?
Um nicht mit Notfallsituationen anzufangen wie "Hjälp mig!"
Als Grundregel könnte man vielleicht sagen, dass die Schweden auf eine Frage gerne mit dem Imperativ antworten:
- Hur kommer jag till stationen?
- Gå rakt fram!
Dagegen würde man nicht gerne eine Konversation damit einleiten, und zwar, glaube ich, weil das 'Sie' fehlt. Deswegen gibt es oft Konditionalis und/oder eine Frage anstelle eines deutschen Imperativs:
- Skulle du kunna stänga fönstret?
- Machen Sie bitte das Fenster zu!