Nowy post +/-Aktualna strona
μια μετάφραση αν έχετε την καλοσύνη.....

μου αρέσει να φέρνω στο μυαλό μου αυτό το μικρό αγόρι που το βράδυ κοιμάται αγκαλιά με την πρώτη του μπάλα γιατί δεν ήθελε να την αποχωριστεί....
κατά ένα περίεργο τρόπο κουβαλάς όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει μέσα σου και αυτό είναι εμφανή στους άλλους γύρω σου. Και επίσης κουβαλάς και όλη την ομορφιά του λαού σου και αυτό είναι που με έκανε κυρίως να σε ερωτευτώ.Όταν ήμουν πλάι σου ένοιωθα να ταξιδεύω σε μια άλλη ήπειρο..
19304289
"Ich rufe mir gerne diesen kleinen Jungen in Erinnerung, der abends mit seinem ersten Ball im Arm einschläft, weil er sich nicht von ihm trennen wollte ...
Merkwürdigerweise trägst du all die Jahre mit dir (herum*), die du in dir erlebt hast [?]**, und das ist für dein Umfeld*** deutlich sichtbar. Und ebenso trägst du auch die ganze Schönheit deines Volkes mit dir (herum*), und das ist es vor allem, was mich dazu gebracht hat, mich in dich zu velieben. Als ich an deiner Seite war, hatte ich das Gefühl, auf einen anderen Kontinent zu reisen."

*) Το "herum"(tragen) παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι που σημαίνει βάρος, φορτίο. Το σκέτο "mit mir tragen" από αυτή την άποψη είναι μάλλον ουδέτερο. Το τι είναι προτιμότερο εξαρτάται λοιπόν από το πώς το εννοείς.

**) oder (aufgrund der Wortstellung weniger wahrscheinlich): "trägst du all die Jahre in dir (herum), die du erlebt hast" (aber dann müsste es wohl eher heißen: "κουβαλάς μέσα σου όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει")

***) oder wörtlich: "für die anderen um dich herum"
19305261
όχι δεν θα ήθελα το κουβαλάω στην προκειμένη περίπτωση να παραπέμπει σε κάποιο άσχημα συναίσθηα, αλλά το αντιθετο.. φέρνεις μαζί σου... δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί..

έχω μέσα μου...
19305882
Καλά, τότε απλώς να γράψεις "du trägst mit dir" (χωρίς "herum") ή και "du trägst in dir".
19306346
Να σαι καλά
19306901
@peropepem
.
δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί.. =

δεν ξέρω πως αλλιώς θα μπορούσε να ειπωθεί..

von λέω, είπα = sagen usw

"πως" ohne Akzent, weil keine Frage ist !!!!!!

dimitriosm
.
19307134
 
είναι πλέον βέβαιο για μένα ότι υπήρχε κάτι το ξεχωριστό μεταξύ μας, κάτι το οποίο δεν ήταν μόνο η σωματική έλξη, δεν ήταν μονάχα η ανάγκη για σεξ, υπήρχε κάτι πιο βαθύ. Βεβαιώθηκα...
και κρίμα που αυτό το "κατι το ιδιαίτερο" θα πάει χαμένο

θα κάνω μια προσπάθεια
es ist mir klar geworden dass etwas Besonderes Zwischen uns gab, etwas dass es nicht nur σωματικη έλξη war, es war nicht nur das Bedürfnis nach sex, es was was anderes was tiefes. Ich bin mir sicher jetzt, das weiss ich jetzt.. und schade dass...

(το βεβαιώθηκα, παραπέμπει ότι έχει συμβεί κάτι που με έχει κάνει να συνειδητοποιήσω ότι έτσι είναι..)

danke im Voraus
19302220
βεβαιώνωμαι = sich überzeugen.

είμαι βέβαιως = ich bin (davon) überzeugt.

Η βεβαίωση = die Bestätigung

βεβαιώ- νω, = jmd. etwas versichern,

(βεβαίω-σα, βεβαιώ-θηκα, βεβαιω-μένος)



σωματικη έλξη = körperliche Zuneigung im Sinne der sexuellen Zuneigung, körperliches begehren, sexuelle Anziehungskraft.

mfg
makis
19303814
se euxaristo

ta upoloipa einai sosta?

pos tha λέγαμε ωστόσο κρίμα που αυτό το κάτι τι ιδιαίτερο θα πάει χαμένο
19304230
Málista kiría mou ta ipoloipa einai ola sostá.

κρίμα που αυτό το "κάτι τo ιδιαίτερο" θα πάει χαμένο = schade, dass gerade dieses besondere verloren gehen wird.

makis
19304792
ο σε ευχαριστώ πολύ
πες μου κάτι ακόμα γιατί έχω κολλήσει
πώς λέμε στα ελληνικά vorwahl το νούμερο εννοώ που σχηματίζουμε όταν τηλεφωνούμε

δεν μου έρχεται καμία λέξη
κωδικός...?
19305148
ναι,... κωδικός αριθμός λέγεται (το λέμε,) ....

σου έγραψα κάτι (ένα προσωπικό μήνυμα) αλλά ακόμη δεν μου απάντησες, ... γιατί όχι???
19305312
 
..unter diesen Küssen schmelze ich dahin!

Wie sagt man das auf Griechisch?
19302001
Λιώνω στα φιλιά σου/ με αυτά τα φιλιά λιώνω

Liono sta filia sou/me afta ta filia liono
19302258
Dankeschön....
19309969
 
malish eisai poli krasavcik k oxi mono....
maresoun ta xili sou ta itela na ta fili sou......
popo ti blema einai auto, mou bazi foties,
19301736
malish (?) du bist sehr krasavcik (?) und nicht nur...
ich mag deine lippen, ich würde sie gern küssen...
popo (gr. ausdruck für wow usw.) was für ein blick ist das, du setzt mir feuer...

so ähnlich,
asteraki
19301764
dANKESCHÖN!!! herzlichst nochmal!
19302297
 
Ich habe eine Fachfrage zum Thema: Wein!!!
Gibt es im griechischen Fachausdrücke für die Geschmacksrichtung von Wein?
Im Deutschen sagen wir ja:
-trocken
-halbtrocken
-lieblich
Für lieblich wird ja süß = γλυκός gesagt, so wie auch im Englischen bzw. Französischen. Aber die Bezeichnung trocken wird nicht verwendet. Ich habe oft gehört, dass man Markennamen dafür nimmt, also Demestica oder Imigklikos.
Es wäre super, wenn sich ein Kenner meiner Sache annehmen könnte und mir die Fachbegriffe dafür nennen kann. Und werden diese Fachbegriffe dann auch in der normalen "Umgangssprache" eingesetzt oder sagt man da dann etwas anderes?

Ganz lieben Dank! Gruß Kiri
19301558
trocken = ksiróss = ξηρός

halbtrocken = imíksiross = ημίξηρος

lieblich = imíglykoss = ημίγλυκος

Δεμέστηχα είναι απλώς το όνομα (η ονομασία) του κρασιού, Ημίγλυκος είναι το είδος του κρασιού.

Die Begriffe sind so zu gebrauchen und zu verstehen wie man(n) sie spricht (sagt).

μφχ

Μακης
19303841
Kalispera Makis,
ich habe die Antwort jetzt erst gesehen. Sorry! Vielen lieben Dank für deine Mühe! Das hilft mir wirklich sehr!
Kiri
19323914
 
mporei na sou chriasti kapote

Danke luludi
19300454
..bin mir nicht ganz sicher, aber ich werde sicher korrigiert, wenn es falsch ist...

Es kann sein, das Du ihn (sie, es) irgendwann brauchst.

Gruß Princess
19300514
Völlig richtig übersetzt. ;-)

Für alle Mitlernenden nur eine Information zu Ergänzung, weil das im Griechischen sprachlich ein bisschen verwirrend ist:

"ich brauche / ich benötige" kann man auf zweierlei Weise ausdrücken:

a) χρειάζομαι (chreiazomai) (+ Akkusativ)
b) μου χρειάζεται (mou chreiazetai) (+ Nominativ)

Hier also:
- "μπορεί να σου χρειαστεί κάποτε" (der Satz von luludi) (Variante b)
- oder man könnte auch sagen (Variante a):
"μπορεί να το* χρειαστείς κάποτε"

*[oder je nach Objekt: τον / τη]
19300543
Ich denke, es ist passiv und heißt "es kann sein, dass es irgendwann von dir gebraucht wird".
Bin mir aber nicht 100 % sicher.

Trotzdem danke !!!

Gruß
19300549
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig.

Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden:
a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige"
b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt"

Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)
19300580
Du kannst sicher sein, es ist so wie du es beschrieben hast!!

mfg
makis
19300734
 
ke ejo masi sou!

min ksechasis na mathis na pesis skaki!
se dio imeres tha ksana peksoume!
19300404
..und ich mit Dir!

Vergiß' nicht, zu lernen, im Schach zu überzeugen!

In 2 Tagen werden wir wieder gewinnen (ich denke, der Schreiber meinte p i ksoume, statt p e k soume

Gruß Princess
19300455
Princess, hier müsste man anders übersetzen:

1.
"min ksechasis na mathis na pesis skaki!"
=
"μην ξεχάσεις να μάθεις να παίζεις σκάκι!"
=
"Vergiss nicht (darauf), Schach spielen zu lernen!"
(Für das von dir übersetzte "überzeugen" finde ich im griechischen Satz keinen Anhaltspunkt.)

2.
"se dio imeres tha ksana peksoume!"
=
"σε δύο ημέρες θα ξαναπαίξουμε!"
=
"In zwei Tagen werden wir wieder spielen!"
(Vom Gewinnen ist noch nicht die Rede. ;-) )
19300611
Hallo Georg!

Ich komme einfach mit diesem greeklish total schlecht zurecht. Es gibt ja immer mehrere Mögllichkeiten, welche(r) griechische Buchstabe(n) sich hinter einem lateinischen verbergen könnte(n)und da hab' ich oft Probleme.

Aber ich hab' irgendwie trotzdem immer den Ehrgeiz, es zu versuchen ;-)

Wie immer hab' vielen Dank für Deine Korrektur!

LG Nicole
19300726
 
Seite:  1508     1506