Für alle Mitlernenden nur eine Information zu Ergänzung, weil das im Griechischen sprachlich ein bisschen verwirrend ist:
"ich brauche / ich benötige" kann man auf zweierlei Weise ausdrücken:
a) χρειάζομαι (chreiazomai) (+ Akkusativ)
b) μου χρειάζεται (mou chreiazetai) (+ Nominativ)
Hier also:
- "μπορεί να σου χρειαστεί κάποτε" (der Satz von luludi) (Variante b)
- oder man könnte auch sagen (Variante a):
"μπορεί να το* χρειαστείς κάποτε"
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig.
Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden:
a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige"
b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt"
Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)