Griechisch

mporei na sou chriasti kapote

Danke luludi

zur Forumseite
..bin mir nicht ganz sicher, aber ich werde sicher korrigiert, wenn es falsch ist...

Es kann sein, das Du ihn (sie, es) irgendwann brauchst.

Gruß Princess

zur Forumseite
Völlig richtig übersetzt. ;-)

Für alle Mitlernenden nur eine Information zu Ergänzung, weil das im Griechischen sprachlich ein bisschen verwirrend ist:

"ich brauche / ich benötige" kann man auf zweierlei Weise ausdrücken:

a) χρειάζομαι (chreiazomai) (+ Akkusativ)
b) μου χρειάζεται (mou chreiazetai) (+ Nominativ)

Hier also:
- "μπορεί να σου χρειαστεί κάποτε" (der Satz von luludi) (Variante b)
- oder man könnte auch sagen (Variante a):
"μπορεί να το* χρειαστείς κάποτε"

*[oder je nach Objekt: τον / τη]

zur Forumseite
Ich denke, es ist passiv und heißt "es kann sein, dass es irgendwann von dir gebraucht wird".
Bin mir aber nicht 100 % sicher.

Trotzdem danke !!!

Gruß

zur Forumseite
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig.

Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden:
a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige"
b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt"

Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)

zur Forumseite
Du kannst sicher sein, es ist so wie du es beschrieben hast!!

mfg
makis

zur Forumseite