"Ich rufe mir gerne diesen kleinen Jungen in Erinnerung, der abends mit seinem ersten Ball im Arm einschläft, weil er sich nicht von ihm trennen wollte ...
Merkwürdigerweise trägst du all die Jahre mit dir (herum*), die du in dir erlebt hast [?]**, und das ist für dein Umfeld*** deutlich sichtbar. Und ebenso trägst du auch die ganze Schönheit deines Volkes mit dir (herum*), und das ist es vor allem, was mich dazu gebracht hat, mich in dich zu velieben. Als ich an deiner Seite war, hatte ich das Gefühl, auf einen anderen Kontinent zu reisen."
*) Το "herum"(tragen) παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι που σημαίνει βάρος, φορτίο. Το σκέτο "mit mir tragen" από αυτή την άποψη είναι μάλλον ουδέτερο. Το τι είναι προτιμότερο εξαρτάται λοιπόν από το πώς το εννοείς.
**) oder (aufgrund der Wortstellung weniger wahrscheinlich): "trägst du all die Jahre in dir (herum), die du erlebt hast" (aber dann müsste es wohl eher heißen: "κουβαλάς μέσα σου όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει")
***) oder wörtlich: "für die anderen um dich herum"
