μου αρέσει να φέρνω στο μυαλό μου αυτό το μικρό αγόρι που το βράδυ κοιμάται αγκαλιά με την πρώτη του μπάλα γιατί δεν ήθελε να την αποχωριστεί....
κατά ένα περίεργο τρόπο κουβαλάς όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει μέσα σου και αυτό είναι εμφανή στους άλλους γύρω σου. Και επίσης κουβαλάς και όλη την ομορφιά του λαού σου και αυτό είναι που με έκανε κυρίως να σε ερωτευτώ.Όταν ήμουν πλάι σου ένοιωθα να ταξιδεύω σε μια άλλη ήπειρο..
"Ich rufe mir gerne diesen kleinen Jungen in Erinnerung, der abends mit seinem ersten Ball im Arm einschläft, weil er sich nicht von ihm trennen wollte ...
Merkwürdigerweise trägst du all die Jahre mit dir (herum*), die du in dir erlebt hast [?]**, und das ist für dein Umfeld*** deutlich sichtbar. Und ebenso trägst du auch die ganze Schönheit deines Volkes mit dir (herum*), und das ist es vor allem, was mich dazu gebracht hat, mich in dich zu velieben. Als ich an deiner Seite war, hatte ich das Gefühl, auf einen anderen Kontinent zu reisen."
*) Το "herum"(tragen) παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι που σημαίνει βάρος, φορτίο. Το σκέτο "mit mir tragen" από αυτή την άποψη είναι μάλλον ουδέτερο. Το τι είναι προτιμότερο εξαρτάται λοιπόν από το πώς το εννοείς.
**) oder (aufgrund der Wortstellung weniger wahrscheinlich): "trägst du all die Jahre in dir (herum), die du erlebt hast" (aber dann müsste es wohl eher heißen: "κουβαλάς μέσα σου όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει")
***) oder wörtlich: "für die anderen um dich herum"
όχι δεν θα ήθελα το κουβαλάω στην προκειμένη περίπτωση να παραπέμπει σε κάποιο άσχημα συναίσθηα, αλλά το αντιθετο.. φέρνεις μαζί σου... δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί..