Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig.
Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden:
a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige"
b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt"
Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)