neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
hallo, könnte bitte einer das hier übersetzen? is auch nur ganz wenig^^

"Obrigado pela tua simpatia?"

ich habs eigentlich schon übersetzt, aber es ergibt nicht wirklich nen sinn!? danke durch deine sypathie?? hä? weil ich vorher was ganz anderes geschrieben hab^^ naja danke schonmal im voraus!!
1539403
"Danke für dein/ihr Mitgefühl"

Gruß, Sebastian
1540439
 
Hi,würde gern jemand schreiben:
******
Hallo,wie gehts dir?Würde mich freuen dich heute Abend zu sehen.Melde dich bei mir.Bist echt süß.Ganz lieber Gruß
******
Danke im Vorraus
1526644
olá, como estás?
Ia adorar poder-te ver = fände es toll, könnte ich Dich sehen - oder
adorava ver-te = fände es toll, Dich zu sehen
hoje à noite = heute Abend

Dá notícias = Melde Dich
(wenn per Telefon: Liga-me = ruf mich an!)

És mesmo doce (besser: és mesmo um querido = Du bist echt ein ganz ein Lieber)

um abraço apertado (eine enge Umarmung... sehr üblich ... «lieber Gruß» würde «eckig» klingen: um cumprimento cordial / uma saudação cordial sagt niemand)
1555584
Ia adorar poder-te ver = diese Verben "aufbau" ist kaotisch!!!
-----------------------
"Adoraria poder ver-te" oder "Adoraria poder te ver" ist viel besser. Du machst eine mischung von 4 verben mit ein reflexive stück ("te") in einer Sätze, und dass bedeutet nix!!!!
1562394
lass ich gelten... ½ Punkt für Dich ;o)
1563117
 
Hallo ihr lieben portugiesisch sprechenden Menschen!

Vielleicht hat jemand wieder die Zeit und Lusst mir bei folgendem Text zu helfen?????? Würd mich total freuen!

"Es tut mir leid, daß ich dich immer falsch verstehe und dir dann Probleme mache! Ich muß viel in meinem Leben ändern! Und ich muß lernen dir zu vertrauen und dich NICHT mit meinem Exfreund zu vergleichen! Du bist ein anderer Mensch und ich muß den Ärger aus meiner Vergangenheit vergessen! Es ist schwierig für mich - aber ich muß mich ändern! Das weiß ich! Ich will das du glücklich bist mit mir! Ich will dich nicht einengen! Ich will dich nicht verlieren...deshalb hab ich auch großen Angst, wenn du vielleicht wieder nach Brasilien mußt (wegen dem Visum)! Aber gemeinsam werden wir alles schaffen..ich bin immer für dich da!"

Sorry, ich weiß, es ist ein bißchen viel! Aber es ist schwer soooo viele Gedanken zu einem kurzen Text zusammen zu fassen! Wir Frauen sind einfach sehr kompliziert ;o)))

DANKE für eine Hilfe!
Melara
1522703
Perdoe-me, sinto muito por sempre te entender errado e acabar criando problemas! Preciso mudar muitas coisas na minha vida. E preciso ainda aprender a confiar em ti, e não a comparar-te com meu ex-namorado! Você é uma outra pessoa e sei que tenho que me livrar dos fantasmas do passado! Isso é difícil pra mim - mas preciso mudar. Eu sei. Quero que fiques feliz comigo. Não quero te pressionar*. E não quero te perder... Por isso tenho medo, caso você tenha de ir ao Brasil (por causa do Visto). Contudo, juntos, conseguiremos vencer toda essa situação. Estarei sempre aqui pra ti.
----------------------------
*=einengen= ????????? Ich habe's ueberstezt als "pressionar"/zwingen/druecken
1530309
 
hi!
das ist jetzt kein übersetzungswunsch, ich hätt nur mal eine frage, wie man denn portugiesisch lernen kann? ich würd gern mal probiern, ob ichs auch ohne lehrer schaff, kennt hier jemand vielleicht ein gutes lehrbuch? am besten natürlich mit hörbeispielen... hat jemand einen tipp?
danke schonmal!
1515033
HUEBER
-------
Einstieg Brasilianisch
-------
Das Beste, schnell, praktisch und mit 2 cds. Auf diesem Buch kannst du auch die unterschiedliche akzent, vokabular und "umgangsprache" von ganzem Brasilien lernen.
1517473
cool, danke!! aber ich hab gedacht, dass da so viel unterschied zwischen brasilianisch und portugiesisch ist... wenn ich nach portugal geh, komm ich dann auch mit dem brasilianisch weiter? trotzdem wirklich danke für den tipp, ich werds mir mal anschaun!
1518610
Hallo Wurm,
die Schriftsprache ist nahezu gleich, allerdings unterscheiden sich brasilianisches und kontinentales Portugiesisch in Wortschatz und insbesondere Aussprache doch teilweise erheblich, vergleichbar etwa mit Schweizerdeutsch und Hochdeutsch.
Brasilianisch ist m. E. leichter, weil es deutlicher gesprochen wird. Es gibt auch etwa zehnmal so viele Menschen, die Brasilianisch sprechen.
Mit meinem Brasilianisch stoße ich in Portugal allerdings immer wieder an Grenzen - neuerdings finden es nach meinem Eindruck junge Leute jedoch schick, Elemente und Redewendungen aus Brasilien zu übernehmen. Das erleichtert die Verständigung etwas.
Fazit: Portugiesisches Portugiesisch würde ich nur dann lernen, wenn ich sicher wäre, es ausschließlich in Portugal zu benötigen.
Gruß, Sebastian
1518745
hey, danke für die antwort. schweizerdeutsch und hochdeutsch is aber ja schon ein großer unterschied... wir fahren im winter nach portugal und machen da urlaub, da wäre portugiesisch dann wohl eher angebracht. aber wirklich danke, hat mir sehr geholfen.
das "einstieg brasilianisch"-buch hat übrigens bei amazon usw sehr gute kritiken gekriegt, wäre nicht ein solcher unterschied zwischen den sprachen würd ich mir das kaufen... aber was will man machen? wie gesagt, danke für die hilfe!
1519508
stimme ich zu :o)

wobei gilt: Portugiesen haben zu Brasilianern ein gespaltenes Verhältnis (wie Österreicher zu Deutschen)... Brasilianer in Portugal haben keinen guten Stand, weil sie vor allem in der unteren Mittelschicht repräsentiert sind.
Brasilianer wiederum finden, dass Kontinentalportugiesisch so ist, wie deren Urgroßeltern geredet haben. Doch durch den Einfluss der Telenovelas (TV-Soaps) versteht man in Portugal die bras. Variante mittlerweile sehr gut. Außerdem verzeiht man in P einem nicht-Brasilianer, wenn er "nur" brasilianisches Portugiesisch spricht! Trotzdem gilt wie auch bei britischem und amerikanischem Englisch: die gepflegtere, grammatikalisch genauere und weniger tolerante Variante ist die europäische.
1548820
Um Gottes Willen... "Finden" "Finden" aber doch du weisst nix! Die Portugiesen sehen die Novelas aus Brasilien OHNE uebersetzung, sie hoeren wie es in Brasilien gesprochen ist ! Und niemand bis heute hätte problem damit. Und wenn du dass sagst "Brasilianer in Portugal haben keinen guten Stand, weil sie vor allem in der unteren Mittelschicht repräsentiert sind." kann ich hier auch ueberdie "Image" viele anderen Leute aus der Welt sprechen? Es gibt mehr brasilianische Ärzte in Portugal als du dennkst...
1562450
 
entschuldigung!
es tut mir so leid.
1512125
desculpe! sinto tanto!
1512488
desculpe!
sinto muito.
------------
"sinto muito" benutzt man in Brasilien :-)
1517688
 
Übersetzung
kann mir jemand mit einer übersetzung aus dem buch der träumende delphin helfen. wunderschöne geschichte ähnlich wie die möwe jonathan.
********
Text:
Vielleicht bedeutet Liebe auch lernen,
jemanden gehen zu lassen,
wissen, wann es Abschiednehmen heisst.
Nicht zulassen, dass unsere Gefühle dem im Weg stehen,was am Ende wahrscheinlich besser ist für die, die wir lieben

Es gibt Dinge, die du mit den Augen nicht sehen kannst. Du musst sie mit dem Herzen sehen, und das ist das Schwierige daran.
*****
wenn's interessiert: Autor Sergio Bambaren. Der träumende Delphin. In portugiesisch O GOLFINO(Thema: an seine eigenen Träume glauben wie der träumende Delphin)
1510733
Der Träumende Delphin - O golfinho sonhador
------------------------
Talvez o amor também signifique aprender
a deixa alguém ir embora,
e saber quando dar o adeus.
------------------------
Não permita que seus sentimentos lhe impeçam de agir ou fiquem no caminho da ação, pois a sua atitude de repente será melhor para aqueles a quem você ama.
------------------------
Existem coisas, que com os olhos não se pode enxergar. Você precisa vê-las com os olhos do coração, por isso é tão difícil...
1511368
 
Gast
Moin

ich bin das erste Mal auf dieser Seite und habe mit Interesse die Beiträge gelesen.
Schau jetzt öfter mal vorbei um mein portugiesisch zu verbessern.
ich finde acucena macht das sehr gut. Gratuliere.
1508375
re: Gast
Danke Axel :-) Herzlich Willkommen.
1511366
 
Seite:  80     78