Das ist die Antwort auf Beitrag 1518610

Hallo Wurm,
die Schriftsprache ist nahezu gleich, allerdings unterscheiden sich brasilianisches und kontinentales Portugiesisch in Wortschatz und insbesondere Aussprache doch teilweise erheblich, vergleichbar etwa mit Schweizerdeutsch und Hochdeutsch.
Brasilianisch ist m. E. leichter, weil es deutlicher gesprochen wird. Es gibt auch etwa zehnmal so viele Menschen, die Brasilianisch sprechen.
Mit meinem Brasilianisch stoße ich in Portugal allerdings immer wieder an Grenzen - neuerdings finden es nach meinem Eindruck junge Leute jedoch schick, Elemente und Redewendungen aus Brasilien zu übernehmen. Das erleichtert die Verständigung etwas.
Fazit: Portugiesisches Portugiesisch würde ich nur dann lernen, wenn ich sicher wäre, es ausschließlich in Portugal zu benötigen.
Gruß, Sebastian

zur Forumseite
hey, danke für die antwort. schweizerdeutsch und hochdeutsch is aber ja schon ein großer unterschied... wir fahren im winter nach portugal und machen da urlaub, da wäre portugiesisch dann wohl eher angebracht. aber wirklich danke, hat mir sehr geholfen.
das "einstieg brasilianisch"-buch hat übrigens bei amazon usw sehr gute kritiken gekriegt, wäre nicht ein solcher unterschied zwischen den sprachen würd ich mir das kaufen... aber was will man machen? wie gesagt, danke für die hilfe!

zur Forumseite
stimme ich zu :o)

wobei gilt: Portugiesen haben zu Brasilianern ein gespaltenes Verhältnis (wie Österreicher zu Deutschen)... Brasilianer in Portugal haben keinen guten Stand, weil sie vor allem in der unteren Mittelschicht repräsentiert sind.
Brasilianer wiederum finden, dass Kontinentalportugiesisch so ist, wie deren Urgroßeltern geredet haben. Doch durch den Einfluss der Telenovelas (TV-Soaps) versteht man in Portugal die bras. Variante mittlerweile sehr gut. Außerdem verzeiht man in P einem nicht-Brasilianer, wenn er "nur" brasilianisches Portugiesisch spricht! Trotzdem gilt wie auch bei britischem und amerikanischem Englisch: die gepflegtere, grammatikalisch genauere und weniger tolerante Variante ist die europäische.

zur Forumseite
Um Gottes Willen... "Finden" "Finden" aber doch du weisst nix! Die Portugiesen sehen die Novelas aus Brasilien OHNE uebersetzung, sie hoeren wie es in Brasilien gesprochen ist ! Und niemand bis heute hätte problem damit. Und wenn du dass sagst "Brasilianer in Portugal haben keinen guten Stand, weil sie vor allem in der unteren Mittelschicht repräsentiert sind." kann ich hier auch ueberdie "Image" viele anderen Leute aus der Welt sprechen? Es gibt mehr brasilianische Ärzte in Portugal als du dennkst...

zur Forumseite