neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
bitte helft mir
ich bins nochmal.. tut mir leid, wenn ich nerve, aber ich brauch eure hilfe.. könnte mir das bitte einer ins portugiesische übersetzen? ich hoffe, es nimmt sich einer die zeit, is wirklich wichtig.. danke..

Hm... also soviel ich verstanden hab, willst du nichts mehr mit mir zu tun haben... find ich ziemlich schade, aber wenn du nicht mehr willst, ist das ok… ich würde nur gern wissen warum!? Hab ich irgendwas falsch gemacht? Ich denke, unser größtes Problem ist das mit der Verständigung. Ich würde trotzdem nochmal gern mit dir reden, ich hoffe, du bist damit einverstanden..
1499749
re: bitte helft mir
Hm, pelo que entendi, você nao quer ter mais nada a ver comigo...que pena, mas se você não quer mais, está bem...eu só gostaria de saber o porquê!?
Fiz algo de errado? Eu acho que nosso maior problema é com o entendimento (da língua). Eu gostaria mesmo assim de falar com você novamente, espero que você esteja de acordo...
1500471
re: re: bitte helft mir
vielen dank, anne, hast mir sehr geholfen :)
1500738
 
Übersetzung
Hallo!!!
Eine Freundin von mir ist aus Brasilien und ich würde ihr gern in ihrer Sprache zum Geburtstag gratulieren. Was heißt denn "alles Gute zum Geburtstag" auf portugisisch?!
1496359
re: Übersetzung
(at) Joschi
alles gute zum geburtstag - feliz aniversário
hoffe, es is richtig, ich übernehm keene verantwortung^^
1498894
Geburtstag auf bras. portuguiesisch
Ajuda!

Wie singt man "Happy birthday" auf bras. portugiesisch??? Ich weiß nur: parabens pra voce...
und was kommt dann??? Bitte antwortet mir schnell!

Vielen Dank

Susanne
1646952
 
olá
kann mir das bitte einer ins deutsche übersetzten?? biite bitte, is ganz wichtig, ich kriegs net hin :(
fica na tua k eu fico na minha ok!
biite bitte helft mir!!!!! obrigado!!
1495419
re: helft mir!!
klingt stark nach "wie du mir so ich dir" ... allerdings lerne ich auch noch ;-)
1499899
re: helft mir!!
sinngemäß: "bleib du für dich, dann bleib ich für mich, okay"
Gruß, Sebastian
1499962
re: re: helft mir!!
vielen dank ihr beiden..
1500469
 
Açuçena
Vielen herzlichen Dank. Bin sicher diese Seite hilft vielen "fremdsprachigen" wie mir weiter und wir alle können von solchen guten Übersetzungen & Seiten profitieren und lernen. DANKE! Beijos por todos! ;-)
1494254
 
Übersetzung
Auch ich gelange mit dem Anliegen für eine Übersetzung an Euch. Wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte. Möchte, dass mein letztes Mail auch richtig verstanden wird…Vielen herzlichen Dank dem „künftigen Übersetzer“!

Was heute passiert ist, war zuviel. Ich kann und mag mich nicht mehr so erniedrigend behandeln und schon gar nicht grundlos anschreien lassen. Wo ist unser Respekt geblieben? Habe keine Energie mehr. Schade, dass alles so gekommen ist. Hat es doch so schön angefangen! Besser wir stoppen den Kontakt jetzt, bevor es in Hass endet und wir uns noch mehr verletzen.
So kann keine Freundschaft und keine Beziehung über lange Zeit funktionieren.Vieles kann ich nicht oder noch nicht verstehen und werde es auch nie verstehen, solange du mir keine klaren Antworten gibt. Du weißt, wie ich denke und was ich fühle. Du weißt, unsere Geschichte wird immer ein Teil meines Lebens sein, die ich im Herzen mit trage und an die ich mich gerne erinnere.Schön, dass wir uns im Leben getroffen haben. Es war kein Zufall, es musste so sein!
1492928
Meiers, ich helfe dir, ok? Los gehts ^_^
-------------------
O que aconteceu hoje foi demais. Eu não gosto e não posso ser tão desrespeitado, principalmente ser vítima de gritos vazios de razão! Onde está o respeito entre nós? Não tenho mais energias para enfrentar isso. É uma pena que tudo tenha chegado a esse ponto. E tudo começou tão lindamente! É melhor cortamos o contato agora mesmo, antes que ele se transforme em ódio e nos faça sofrer mais ainda. Desse jeito não há como funcionar uma amizade e um relacionamento. Existem muitas coisas que não posso entender, outras que ainda não entendo e outras as quais jamais entenderei, principalmente enquanto você não me dá uma resposta concreta. Você sabe como penso e como me sinto. Você também sabe que nossa estória será sempre uma parte da minha vida, que te levo em meu coração e de ti sempre me lembrarei. Foi lindo termos a oportunidade de nos encontrarmos nessa vida. Não foi por acaso, foi preciso acontecer!!!
-----------------------
Ich wunsche ihnen viel Glück Meiers.
1493709
 
oi meu amor tudo bem?contos os dia para tiver sinto muito sua falta.Nao vejo a hora de sintir seu cheiro,seus abraço,e de seus beijos TE AMO MUITO.Ficou lindas as fotos,fiquei horas olhando simplismente aquela que nos estamos se beijando.voce trouxe uma lembra para mim da china.Eu comprei uma lembraça para voce aqui no Brasil .Bernd tenho vergonha de dizer preciso muito de um favor seu. Eu sai do meu trabalho e preciso de que voce me empreste um dinheiro .Voce tem como me emprestar?quando voce volta ao Brasil eu te pago um beijo Ti Amo muito sinto muito sua falta,estou com saudade. Ha Bernd dia 14/07/ eu fiz 22 anos quando voce faz aniversario.
1485331
 
Kann mir jemand helfen - ich muß da einiges wieder gutmachen
Hallo ihr Lieben!

Ich habe ein großes Problem! Mein Freund ist Brasilianer! Er ist erst seit 6 Monaten in Deutschland und daher ist sein "deutsch" noch nicht wirklich gut! Es gibt daher oft mißverständnisse und ich möchte ihm nun einiges erklären - natürlich in SEINER Sprache, damit er auch alles versteht! Vielleicht ist jemand so lieb und kann mir helfen bei der Übersetzung???

_______

"Es tut mir wirklich sehr leid, daß wir am Wochenende so viel Streit hatten! Ich weiß, daß ich überreagiert habe und sehr empfindlich war! Aber ich hoffe du verstehst, daß ich auch nicht immer gute Tage habe! Oft geht es mir einfach auch schlecht oder ich fühle mich traurig! Aber das ist nicht deine Schuld! Jeder Mensch hat einmal gute und einmal schlechte Tage, oder?
Aber ich denke unser Problem ist, daß wir noch nicht richtig miteinander sprechen können und daher viele Mißverständnisse entstehen!
Und ich habe in meiner letzten Beziehung leider sehr viele schlimme Dinge erlebt, daher bin ich jetzt auch so ängstlich und empfindlich! Ich habe Angst, daß ich dich auch wieder verliere! Ich werde mich bemühen, in Zukunft alles besser zu machen, okay?
Und ich hoffe du verstehst mich, wenn ich auch wieder mal einen schlechten Tag habe! Ich will nicht, daß wir uns Streiten! Ich bin wirklich glücklich, wenn du bei mir bist! Mein Herz gehört dir."
_________

So das wars eigentlich!
ein GROSSES DANKESCHÖN, falls mir jemand helfen kann bzw. will!

Liebe grüsse
lara
1473626
re: Kann mir jemand helfen - ich muß da einiges wieder gutma
Acucena, nao faca comentários bobos sobre seu estado de espírito. Limite-se em apenas fazer o que solicitado: traduzir o texto.
1489842
re: re: Kann mir jemand helfen - ich muß da einiges wieder g
limite-se a traduzir????? nem isto vc faz...
1497925
re: re: re: Kann mir jemand helfen - ich muß da einiges wied
O que significa "vc"? Isso nao é uma palavra e nem uma abreviatura. Isso apenas o fruto do seu português medíocre.
A Acucena já nao está mais sozinha no pasto. Anne também está presente. Alguém mais deseja acompanhá-las??
1499363
re: re: re: re: Kann mir jemand helfen - ich muß da einiges
É, coelhinho, quem nos acompanha é você, que nao sabe que "vc" é uma abreviatura usada desde os tempos do TELEX (é, sou uma trintona) e até hoje em "msgs" (mensagens) curtas como SMS e programas como Amadeus ( sabe o que é? intranet entre agentes de viagem)...e que também nao sabe que "esteticamente" nao tem acento agudo...e vê se te liga e nao ofende mais os outros, pois é só o que VC faz aqui...se nao entendes português : GET YOURSELF A LIFE!!! Arrume o que fazer, se nao queres ajudar a traduzir...Chega de guerra !!!
1500429
re: re: re: re: re: Kann mir jemand helfen - ich muß da eini
Eu sei que "vc" significa você. Aqui nao é o setor da Telex. É um fórum de aprendizagem. Temos que ter o bom senso de escrever o mais corretamente e por extenso (sem abreviacoes) todas as palavras que compoem os nosso textos. Em relacao a palavra esteticamente, agradeco pela correcao.
É isso que este fórum está precisando. Interação (relação de comunicação entre indivíduos ou grupos.)
1501015
re: re: re: re: re: re: Kann mir jemand helfen - ich muß da
uau! pela primeira vez algo aproveitável! Hase, claro que aqui nao é o setor da TELEX, mas como falamos entre nós na nossa língua materna pensei que tais abreviações não teriam problema, só pra poupar tempo...se você ler minhas traduções verá que para os alemães escrevo sempre por extenso.
1501183
re: re: re: re: re: re: re: Kann mir jemand helfen - ich muß
hahahahahaha!!! Der Hase ist vollig bescheuert! Er kann keinen Deutsch, er versuch auch NICHT es üben (oder j. helfen...), aber er denkst, dass er das Recht um mich zu ärgen hast! Liebe Anne und Lieber Sebastian, vielen Dank für eure Mühe und eure Wörte :-) Ich finde es schlimm, wenn wir nur auf port. diskutieren, darum schreibe ich auf Deustsch. So die Leute kann es verstehen. Hauptsache ist, dass der Hase ist ganz lustig geworden!!!
1502672
re: re: re: re: re: re: re: re: Kann mir jemand helfen - ich
Liebe Açuçena,

ich habe mich zuerst auch sehr geärgert, aber letztlich dann eher amüsiert. Hier noch
ein Gedicht von Christian Morgenstern (1871-1914):

Ein Hase sitzt auf einer Wiese,
des Glaubens, niemand sähe diese.

Doch, im Besitze eines Zeißes,
betrachtet voll gehaltnen Fleißes

vom vis-a-vis gelegnen Berg
ein Mensch den kleinen Löffelzwerg.

Ihn aber blickt hinwiederum
ein Gott von fern an, mild und stumm.

Não sei traduzir em portugûes. Ein "Zeiß" ist ein Fernglas ...

20.08 pelo menos vou tentar ...:
Um coelho esta num prado
pensando ninguém pudesse ver

Mas, possuindo um binóculo,
observa cheio de atenção

do monte oposto
um homem o anãozinho de colheres

Porém ele por sua vez fica guardado
por um Deus, brando e mudo.
1507777
Gedicht
Um coelho está no prado,
E ele crê, que ninguém o pode ver.
Mas em poder de sua luneta*,
Observa ele com grande atenção,
Num monte logo de fronte
Um homem, um anão de colheres.
E este é observado porém por
Um Deus de brandura e quietude.
--------------------
Das ist ganz schön! Ich habe's auch versucht Sebastian. Hoffe ich, dass du den Text ganz gut verstehen kann. Luneta habe ich statt "binóculo" benutzt. Binóculo klignt etwas "Modernisch" und Morgenstern gehört zu 19 Jh. "Luneta" hat man in den Entdeckungen von Amerikas benutzt, das ist wie ein kleines Rohr und aus goldene Metal hergestellt. Uebersetzen ist nicht so schwierig aber doch die Bedeutung zu verstehen! Sag mal, was eigentlich bedeutet dieses Gedicht? ^_^
1517549
re: Gedicht
Hallo Açuçena,
mir ist es eingefallen im Zusammenhang mit unserem "Freund" "Hase".
Die Bedeutung bzw. meine Interpretation:
Der Hase fühlt sich unbeobachtet; der Mensch glaubt sich überlegen, weil er ihn heimlich belauert; jedoch: über dem Menschen thront ein Gott, der ihn amüsiert betrachtet.
-----------------
Zur Übersetzung: "Löffelzwerg" ist ein bildlicher Ausdruck für "Hase". In der Jägersprache heißen die Ohren eines Hasen auch Löffel. Luneta ist natürlich irgendwie passender, jedoch gebraucht Morgenstern den Ausdruck "Zeiss" - und das ist eigentlich ein Markenname bzw. ein Firmenname. Zeiss - das ist (und war auch damals schon) fast ein Synonym für sehr moderne, qualitativ hochwertige optische Geräte.
--------------------
Wo ist eigentlich Freund Hase? Er hatte doch gedroht, hier bis Montag für Wirbel zu sorgen? Ontem eu li todas as contribuições dele. Ele escreve de pertubações e que segunda-feira vão acabar as férias. Será que ele mais cedo tinha que voltar num sanatório fechado? ;-)
1518327
 
Seite:  79     77