Eu sei que "vc" significa você. Aqui nao é o setor da Telex. É um fórum de aprendizagem. Temos que ter o bom senso de escrever o mais corretamente e por extenso (sem abreviacoes) todas as palavras que compoem os nosso textos. Em relacao a palavra esteticamente, agradeco pela correcao.
É isso que este fórum está precisando. Interação (relação de comunicação entre indivíduos ou grupos.)
uau! pela primeira vez algo aproveitável! Hase, claro que aqui nao é o setor da TELEX, mas como falamos entre nós na nossa língua materna pensei que tais abreviações não teriam problema, só pra poupar tempo...se você ler minhas traduções verá que para os alemães escrevo sempre por extenso.
hahahahahaha!!! Der Hase ist vollig bescheuert! Er kann keinen Deutsch, er versuch auch NICHT es üben (oder j. helfen...), aber er denkst, dass er das Recht um mich zu ärgen hast! Liebe Anne und Lieber Sebastian, vielen Dank für eure Mühe und eure Wörte :-) Ich finde es schlimm, wenn wir nur auf port. diskutieren, darum schreibe ich auf Deustsch. So die Leute kann es verstehen. Hauptsache ist, dass der Hase ist ganz lustig geworden!!!
Um coelho está no prado,
E ele crê, que ninguém o pode ver.
Mas em poder de sua luneta*,
Observa ele com grande atenção,
Num monte logo de fronte
Um homem, um anão de colheres.
E este é observado porém por
Um Deus de brandura e quietude.
--------------------
Das ist ganz schön! Ich habe's auch versucht Sebastian. Hoffe ich, dass du den Text ganz gut verstehen kann. Luneta habe ich statt "binóculo" benutzt. Binóculo klignt etwas "Modernisch" und Morgenstern gehört zu 19 Jh. "Luneta" hat man in den Entdeckungen von Amerikas benutzt, das ist wie ein kleines Rohr und aus goldene Metal hergestellt. Uebersetzen ist nicht so schwierig aber doch die Bedeutung zu verstehen! Sag mal, was eigentlich bedeutet dieses Gedicht? ^_^
Hallo Açuçena,
mir ist es eingefallen im Zusammenhang mit unserem "Freund" "Hase".
Die Bedeutung bzw. meine Interpretation:
Der Hase fühlt sich unbeobachtet; der Mensch glaubt sich überlegen, weil er ihn heimlich belauert; jedoch: über dem Menschen thront ein Gott, der ihn amüsiert betrachtet.
-----------------
Zur Übersetzung: "Löffelzwerg" ist ein bildlicher Ausdruck für "Hase". In der Jägersprache heißen die Ohren eines Hasen auch Löffel. Luneta ist natürlich irgendwie passender, jedoch gebraucht Morgenstern den Ausdruck "Zeiss" - und das ist eigentlich ein Markenname bzw. ein Firmenname. Zeiss - das ist (und war auch damals schon) fast ein Synonym für sehr moderne, qualitativ hochwertige optische Geräte.
--------------------
Wo ist eigentlich Freund Hase? Er hatte doch gedroht, hier bis Montag für Wirbel zu sorgen? Ontem eu li todas as contribuições dele. Ele escreve de pertubações e que segunda-feira vão acabar as férias. Será que ele mais cedo tinha que voltar num sanatório fechado? ;-)