es tut mir sehr leid das ich diesen Sommer nicht mit Chrsitin zu euch gekommen bin, aber ich habe angst vorm fliegen. Aber nächstes Jahr komme ich euch alle besuchen. Ich freue mich schon und wünsche euch noch alles gute. Und Olga auf dich freu ich mich am meisten.
Schönen Sommer noch.
Euer Kai
Perdoem-me enormemente por não ter podido viajar até vocês esse verão, juntamente com Christin, mas tenho medo de viajar de avião. Entretanto, ano que vem irei visitá-los. Já estou feliz por isso e lhes desejo tudo de bom. E feliz estou especialmente por causa de Olga. Lhes desejo ainda um ótimo verão.
Schick mir etwas wie eine Postkarte oder ein T-shirt aus Deutschland, dass ich konnte als Andenken/Souvenir halten. Meine Adresse kennst du schon. Küsse, Luiz.
es tut mir sehr leid das ich diesen Sommer nicht mit Chrsitin zu euch gekommen bin, aber ich habe angst vorm fliegen. Aber nächstes Jahr komme ich euch alle besuchen. Ich freue mich schon und wünsche euch noch alles gute. Und Olga auf dich freu ich mich am meisten.
Schönen Sommer noch.
Euer Kai
seit dem 25. September 03 bin ich der Glücklichste Mann den es gibt.
Seit dem ich mein Leben mit dir verbringen darf, ist alles noch viel schöner als vorher.
Du machst mein Leben lebenswert. Dein Lachen reisst mich aus dem tiefesten Loch.
Deine Berührungen lassen mich jeden tag aufs neue hinschmelzen.
Ein leben ohne dich kann ich mir und will ich mit gar nicht mehr vorstellen.
Ich weiss mit mir ist es manchaml nicht leicht, aber ich werde alles versuchen um mich zu ändern.
Es tut mir wirklich leid das wir uns ab und ann wegen irgendwelchen kleinigkeiten streiten.
Ich liebe Dich dennoch von ganzem Heren und möchte dich nie mehr missen.
Ich liebe Dich
Dein Kai
Ana, ich versuche's, aber ich schreibe nur was ich z.B. in Brasilien (Rio) sagen konnte. Folglich es funktioniert bestimmt nicht in Portugal!!!
"carioquês":
- "e aí? tá loco?"
- "e aí? tá maluco?" ODER
- "qualé a boa loco?"
- "qualé a moral maluco?"
"What's up? Are you crazy?" ist bzw. nord amerikanisches Slang und ich habe auch Slang aus Rio geschrieben. Es passt nur zu Freunde, aber es wird sehr komisch klingen, wenn du zu jemand dass du nicht kennst es sagst. Pass auf [O_o]
jaaaa tà loco...das wollte ich wissen:D....dankeeeee!!ja ich meinte auch brasil port.;)..ich hab ein paar brasilianer kennengelernt und das ist so ein insider witz u know;)...ich wusste nur nicht wie man das schreibt.....also danke nochmals..ciao,ana..was bist du für ein landsmann(oder frau?) wenn ich fragen darf???
Wäre jemand so nett, mir nur ein kurzes SMS auf
portugiesisch zu übersetzten???
Ich denke mein Freund würde staunen, wenn er
plötzlich zur Abwechslung mal eine SMS in seiner muttersprache erhält! Es wäre nur:
"Hallo mein Schatz! Ich vermisse dich sehr! Ich freue mich auf morgen, wenn du endlich wieder bei mir bist! Ich denke jede Minute an dich! Pass gut auf dich auf! Kuss"
Das wars schon.....vielleicht ist ja jemand so nett mir ausnahmsweise mal was zu übersetzen...keine Angst...wird nicht zum Dauerfall werden :o)))
Ich versuch's mal (ohne Gewähr):
Oi meu querido,
estou morrendo de saudade de você!!
Estou esperando ansiosa pela amanha,
quando você vai estar ao meu lado finalmente.
Estou pensando em você cada minuto!
Cuida bem
Beijo
Oi Amor, quantas saudades de ti! Estou ansiosa pelo amanhã, quando finalmente te terei ao meu lado! Penso em ti a cada minuto! Se cuida! Beijos...
==========================
Ich habe es auch versucht Melara. "O amanhã" (=morgen) ist maskulin auf portugiesisch und bedeutet der nächste Tag, darum soll man sagen: pelo amanhã, o amanhã. ABER "A manhã" (Der Morgen/morgens) ist feminin!!! Es ist so wie ins deutsch, ohne der richtige bestimmte Artikel (fem. oder mask.) es wird ganz andere Sache bedeuten, man soll es achten :-)
Liebe freunde des portugisischen Sprachraums, ich stehe auf dem Schlauch mit unseren Behörden, um von dem selben wieder runter zukommen bitte ich um eure hilfe !
Folgende Fachausdrücke bzw. Teilsätze benötige ich in der port. Sprache:
1. " Visum für Familiennachzug "
2. " Die Güterstellung wird vor der Hochzeit durch einen Ehevertrag geregelt "
3. " leiblicher Sohn der ......... "
4. " Hier mit bestätige ich ....... "
5. " .... und bitte sie ebenfalls ein ....."
Währe super wenn ihr mir hierbei behilflich seid......
1. " Visum für Familiennachzug "
- Visto para união (de confirmação) familiar (? bin nich sicher ob das konnte ein amtlich oder offiziel ausdruck sein)
2. " Die Güterstellung wird vor der Hochzeit durch einen Ehevertrag geregelt "
- Os bens serão antes do casamento regulados por um Contrato Pré-Nupcial
3. " leiblicher Sohn der ......... "
- Filho legítimo (natural) de...
4. " Hier mit bestätige ich ....... "
- Aqui confirmo...
5. " .... und bitte sie ebenfalls ein ....."
- ... e peço o favor igualmente em (relação a alguma coisa)...
Ich versuche es ganz freiwillig zu uebersetzen, vielleicht kann noch jemand dir weiter helfen. Ich wunsche ihnen viel Glueck.