Hallo kann mir das BITTE jemand in portugiesisch übersetzten?
HALLO SCHATZ!
SCHADE DAS DU MEINE BILDER NICHT BEKOMMEN HAST, ABER DEINES HABE ICH ERHALTEN.
WENN DU WIEDER IN DEUTSCHLAND BIST
WIRST DU DANN WIEDER IN DER ALTEN WOHNUNG WOHNEN??? ODER IN EINER ANDEREN STADT?? ICH HABE DICH SCHON EINMAL VERSUCH ZUHAUSE ANZURUFEN, ABER ES GEHT NICHT MIT DER VERBINDUNG!!!!!
WEIST DU IN WELCHER STADT JEFERSON UND ELSON WOHNEN?
ICH ZÄHLE SCHON DIE TAGE BIS DU HIER BIST.
VIELE GRÜSSE VON ROSINA; ICH HABE DICH SEHR LIEB.
BIS BALD
Oi Amor!
Que pena que não recebestes minhas fotos, mas as tuas eu recebi.
Quando tu estiveres novamente na Alemanha, irás morar de novo naquele apartamento antigo? Ou em outra cidade? Já tentei te ligar algumas vezes à tua casa, mas não está funcionando!
Tu sabes em que cidade Jeferson e Elson moram?
Já estou a contar os dias para que chegues logo.
Rosina manda lembranças, eu te amo muito.
Até logo.
Hallo Josephina-Lucia:
hier die Übersetzung:*eu amo Rio (de Janeiro) e eu te amo.
Diga-me meu bem: você também me ama?*
Gruß Joerg
Achtung, bitte das Wort "nämlich" ohne "h" schreiben.
OBRIGADO POR LEMBRAR DE MIM GRANDE BEIJOS ESTOU MANDAANDO PRA VOCE UM POSTAL PELO CORREIO
und dann noch bitte das hier...
DEVO SAIR DO BRAZIL NO FINALL DO MES: O JEFERSON JÁ ESTA NA ALEMANHA; NAO EECEBI NENHUMA FOTO SUA; POR CASO VOCE RECEBEU MINAHS FOTOS POR FAVOR RESPONDA BEIJOS PRA VOCES TODOS
O ELSON VAI DIA 12 DE JULHO
Hallo, bin Spanierin, aber ich versuchs mal:
Danke fuers Erinnern an meine dicken Kuesse. Ich schicke gerade eine Postkarte an dich (an Sie).
Ende des Monats muss ich aus Brazil weggehen, Jeferson ist schon in Deutschland. Ich habe kein einziges Foto von dir / Ihnen. Du hast / Sie haben sicher meine Fotos bekommen (da bin ich nicht ganz sicher, wer jetzt wessen Fotos hat oder nicht). BItte gib alle / und an alle Kuesse zurueck. (erwidere ihre Kuesse). Elsen (?) kommt am 12. Juli.
hey... würde mich wirklich extrem über etwas hilfe bei folgendem gedicht freuen, vor allem die "kleinen wörter" bereiten mir schwierigkeiten.
------------------------------------------------ "amo-te afim, de um calmo amor prestante
e te amo além, presente na saudade.
amo-te, enfim, com grande libertade
dentro da eternidade e a cada instante."
- vinícius de moraes
------------------------------------------------
=> "ich liebe dich...
und ich liebe dich... sehnsucht.
ich liebe dich... , mit grosser freiheit (?)
in der ewigkeit und in jedem moment."
------------------------------------------------
danke!!
könnt ihr mir evt. das übersetzen?
geht das?
währe wirklich wichtig!
lieber schatz!
du hast mir gestern nicht geanwortet was ist los mit dir?
wollte dir noch sagen das ich ab freitag 1woche nichts mehr auf portugiesisch schreiben kann da ich ins ausland gehe und darum meine texte nicht übersetzen lassen kann!
ich denke viel an dich!und mein grösster wunsch ist es dich wieder zu sehen!
hab dich lieb!
du hast ja mein armband , ein teil von mir ist also bei dir!
vermisse dich deine noisha
Ich schreibe jetzt lieber auf portugiesisch.
Ich vermisse dich ein wenig, deswegen hab ich gefragt wann wir uns wiedersehen. Aber nicht, dass du gleich denkst ich schreib das weil ich noch verliebt in dich bin. ich hab dich einfach nur sehr gern und mag es mit dir zusammen zu sein. wollte ich einfach nur mal gesagt haben.
Agora prefiro escrever em português. Sinto um pouquinho a falta de ti, por isso perguntei quando nós nos veríamos novamente. Mas não escrevo para que você pense que ainda estou apaixonada por ti. Eu simplesmente gosto muito de ti e gosto de estar junto a ti. Quis apenas lhe dizer.