neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Grammatisch gesehen kann ich damit nix anfangen *schäm". Also ich bitte um eure Hilfe (EP) den Satz unten zu übersetzen:

Wenn es dich nicht gäbe, müsste ich mir dich ausdenken

LG und schönen Tag noch an alle
21307502
Se voçê não existisse, eu teria que inventar voçê.
-Brasilianisch-
21307539
Vielen Dank Galeginha ... jetzt mit deiner Hilfe kann ich wenigstens etwas mit der EU Version anfagen :)
Noch mal vielen vielen Dank!
21307586
Se tu não existisses, eu teria que te inventar
21308096
Thirdeye,vielen vielen Dank! Du hast mir geholfen, noch mal danke :) LG
21308159
 
Was heisst auf portugiesisch: Du bist ein Geschenk des Himmels für mich! Danke das es dich gibt!
21306544
Das können wir!
Und das machen wir auch gerne.
Aber dafür fehlen noch einige Angaben.
Und dein Selbstversuch fehlt auch.
21306634
Tu és um presente dos céus para mim. Obrigado por existir!
21311110
 
Hallo ihr fleißigen Übersetzer!

Ich möchte euch gerne meine Situation schildern...
Ich bin derzeit Azubi zum Bürokaufmann in einem Betrieb in Nordenham, der Bauteile für Windkraftanlagen herstellt...
Durch einen unserer Kunden in Portugal kommt zu sprachlichen Konflikten mit den Portugiesischen LKW-Fahrern...

Ich möchte denen gerne einige Sätze mitteilen, um denen ihre (meistens) zwei Tage Standzeit hier auf dem Betriebsgelände bekömmlicher zu machen.
Darum bitte ich euch um Hilfe bei der Übersetzung folgender Sätze;

1. Sie können die Sanitäreinrichtungen in der Halle 34 in der Zeit von 06:30 - 14:15 Uhr. (Dusche, WC)

2. Die Beladung der Ware wird am *Datum* um *Uhrzeit* durchgeführt.

3. Nachdem Sie beladen wurden, fahren Sie bitte in die *Straße* um den zweiten Teil der Ware zu laden. Der Aufenthalt wird dort etwa 15 Minuten dauern.

4. Sie können ihren LKW auf dem Schotterparkplatz abstellen.
---------------------------------------

Bislang habe ich mich immer irgendwie mit dem Google-translator durchgemogelt, aber ich kann mich leider nicht darauf verlassen, das die Übersetzung das wiedergibt, was ich meine... :-(

Ich bin über jede Hilfe von euch dankbar!

Gruß,
Andreas
21298818
Wie wäre es mit einem eigenen Versuch?
21298861
Zur Zeit sind viele Mitarbeiter krank, was dazu führt, das wir eine Menge zu tun haben. Die Zeit habe ich einfach nicht. Aus meiner einschlägigen Google-transatorei weiss ich aber, (hoffe ich) das próxima carga; nächste Beladung bedeutet...
Das schreiben in dieses Forum nimmt wenig Zeit in Anspruch, -ich kann euch nur bitten...
  21298872
ich guck mir das morgen an, kann aber nichts versprechen....EP ist so'ne Sache...



fehlt hier nicht was:

Sie können die Sanitäreinrichtungen in der Halle 34 in der Zeit von 06:30 - 14:15 Uhr. (Dusche, WC)

??

erkläre mal was das heißt:
Sanitäreinrichtungen
Schotterparkplatz
21299581
Sanitäreinrichtungen --> Toiletten, Duschen, Waschbecken und so..
Schotterparkplatz --> unbefestigter Parkplatz
...hoffe das wolltest du mit deiner Frage fragen.
21302073
Nein, das war nicht bzw. auch thirdeyes Frage. Im obigen Satz fehlt das Verb. Was können sie/Sie mit den Sanitäreinrichtungen machen? Benutzen zum Beispiel?
21302334
Huch.... ;)
Sie können die Sanitäreinrichtungen in der Halle 34 in der Zeit von 06:30 - 14:15 Uhr benutzen. (Dusche, WC)
--
21302342
ein Versuch:

(noch was.... ich übersetze einfach ''Toilette'' statt ''Sanitäreinrichtungen'' (Du gibst schon den Hinweis: Dusche WC) und Schotterparkplatz: Parkplatz)

1. Você pode usar a sala de banho no pavilhão 34 das 06:30 às 14:15 ( WC com duche).

2. O carregamento da mercadoria será efectuado no dia ''Datum'' às ''Uhrzeit''

3. Depois de ter sido carregada, por favor vá para a ''Straße'' para carregar a segunda parte da mercadoria. A estada lá irá durar aproximadamente 15 minutos.

4. Você pode estacionar o seu camião no estacionamento.

----
carregamento = Ladung....''carga'' wie Du es sagtest, passt nicht...
und....ohne ein (fiktives) Datum zu wissen...ist schwer...wenn da Zahlen kommt z.B. 25...dann: ''no dia 25''

'''Nachdem Sie beladen wurden'' dieses ''Sie'' (groß geschrieben).....die Person wird beladen? Oder die Ware? (ich habe Ware = sie geschrieben)
21303681
ich habe paar Änderungen durchgeführt....komm vorbei und schau Dir sie an
21303721
Danke für das übersetzte!! Mit dem Satz "Nach dem Sie beladen wurden" hast du natürlich Recht! Mit dem sie meine ich den LKW des Fahrers.
21304020
achso...

dann würde ich es so sagen:
''Depois de ter sido carregadO''

und das mit dem Datum...wenn Du noch Monats und Jahresangaben machst...dann so: ''no dia 25 de maio de 2011''
  21304736
Danke
Ich finde es wirklich toll, das ihr euch die Zeit genommen habt und mir geholfen habt! Vielen Dank! Muitos Graças
21306240
 
hab mal eine frage an euch....wäre super wenn ihr mir weiterhelfen könntet. ein freund von mir ist redakteur und möchte sich einen text von pessoa aus dem "buch der unruhe" tatowieren lassen. und zwar den satz: "ich schreibe mich" .... "eu escrevo me" oder doch "eu escrever me", oder doch ganz anders?

würd mich freuen wenn ihr mir weiterhelfen könntet

viele grüße
michael
21298364
eu escrevo me wäre korrekt, es hört sich aber gar nicht gut an und ich würde mir das auf keinen Fall tätowieren lassen.
    21298799
Meinst du vielleicht das von Fernando Pessoa?

"Eu não escrevo em português. Escrevo eu mesmo."

Gruß,
bramigo

P.S Das nächste Mal achte bitte auf Groß- und Kleinschreibung!
  21301868
 
hallo ihr lieben,wäre jemand so freundlich und würde mir das übersetzen??

Enviei hoje tudo por correio.
Os papeis assinas onde a Helena assinou, assinas como assinas no bilhete de identidade.
A outra folha que diz procuração tens que ir com a Helena ao Consulado, podem ir os dois juntos e fazem juntos ou então podem ir separados e cada um faz uma.
E fazem uma procuração igual a essa, com o mesmo texto. Levas essa ao Consulado que eles depois copiam, eles la sabem o que fazer.
Se a Helena for sozinha fazer tem que levar tb para fazer igual.
Quando tiveres isso mandas-me os documentos assinados e a procuração. A procuração é para depois eu poder assinar cá a decisão do divórcio e ir à reunião que vão marcar dizer que voces querem mesmo divorciar-se.
bjos
qualquer duvida diz
Bjinho
21297898
Das ist wirklich ein starkes Stück: du findest Zeit, eine neue Anfrage zu posten, hast aber keine Zeit, dich für die letzte Übersetzung zu bedanken. Und die beiden Übersetzer haben sich echt Mühe gegeben, deinen verhunzten Tex zu entziffern und zu deuten.

Sorry, aber für diesen Mist bin ich eine Generation zu alt.

bramigo
21298315
Deswegen hat sich wohl auch noch kein Übersetzer gefunden.
Manche Leute lernen es nur so!!!!!
21298763
hab ich irgendwas falsch gemacht???
ich hab mich doch letztes mal bedankt?! ich seh das auch nicht als selbstverständlich an, das jemand etwas für mich überstezt und ich bedanke mich nicht einmal dafür.ich bin hier neu bzw war vor 5 jahren mal in dem türkischen übersetzungfsforum für 1 oder 2wochen,und hier hab ich jetzt das 2.mal darum gebeten mir etwas zu übersetzen. ich kenne mich hier nicht so gut aus, deswegen an alle sorry wenn ich was falsch gemacht habe! und jetzt zu dir bramigo: "für die generation bin ich zu alt" ????? warum kannst dann deine antwort dann nicht vernünftig und höflich schreiben, und nicht "verhuntzten text"..... oder hab ich dir irgendwas gemacht???
21299080
Hallo jenny8181,
ich denke, es geht um den Beitrag auf Seite 1231 vom 27.7.2010. Da fehlt tatsächlich dein nachträglicher Dank und bramigos Ärger rührt möglicherweise daher, dass dein Text in der Tat "verhunzt" war, nämlich eine Mischung aus Spanisch und Portugiesisch und vermuteterweise weder von einem Muttersprachler Spanisch noch Portug. geschrieben.
In solchen Fällen müssen wir ziemlich rumraten - das kann zeitintensiv sein und dann freuen wir uns, wenn derjenige, der die Frage ursprünglich gepostet hat, uns hilft und Kontext gibt zB. Woher kommt die Person, die den Text geschrieben hat? Kann es sein, dass er/sie Spanier/Lateinamerikaner ist etcetc.
Das kann dazu beitragen, dass wir schneller bzw. überhaupt zur Lösung kommen.

Auf jeden Fall aber motiviert uns dann ein abschliessendes Danke bzw. Danke für die Mühe.

In diesem Fall hast du das wohl vergessen. Hol es doch einfach nach, ich habe dir geschrieben, wo sich dein Beitrag befindet bzw. du findest ihn selbst auch ueber den Menüpunkt "deine Beträge".

LG
osita.a
21299102
hallo osita vielen lieben dank für deine hilfe. hab es natürlich gleich nach geholt!!!!
21299174
Versuch:

Hab heute alles per Post geschickt.
Unterschreib' die Papiere, wo Helena unterschrieben hat, unterschreib' sie wie im Personalausweis. Die andere Seite, wo es ''Vollmacht/Genehmigung'' steht (?), musst du mit Helena ins Konsulat gehen. Können beide zusammen gehen und es zusammen machen oder getrennt und jeder macht eins. Und machen einen Vollmacht wie diese, mit demselben Text. Nimm' diese zum Konsulat, dann kopieren sie es, sie wissen dort was zu tun ist. Wenn Helena alleine geht, um es zu machen, musst sie auch das mitnehmen, um es gleich zu machen. Wenn du das hast, schick' mir die unterschriebene Dokumente und die Vollmacht. Die Vollmacht ist nötig, damit ich später hier die Scheidungsentscheidung unterschreiben und zur Besprechung, die sie vereinbaren werden, um zu sagen, dass ihr euch wirklich scheiden lassen wollen, gehen zu können.
Küsse
Wenn du Fragen hast, sag Bescheid
Küsschen

---------
die Formulierung ''A outra folha que diz procuração'' ist komisch (finde ich zumindest), hab es aber trotzdem so übersetzt: '' Die andere Seite, wo es ''Vollmacht/Genehmigung'' steht (?)''

bzw. die ganze Formulierung:
''A outra folha que diz procuração tens que ir com a Helena ao Consulado'' = ''Die andere Seite, wo es ''Vollmacht/Genehmigung'' steht (?), musst du mit Helena ins Konsulat gehen.'' klingt irgendwie komisch

und: ''musst sie auch das mitnehmen, um es gleich zu machen'' dieses ''gleich'' ist nicht im Sinne von ''sofort'' sondern, um es ''so wie du'' zu machen, das Gleiche/dasselbe zu machen...verstehst?
21299530
hab paar Änderungen gemacht. Am besten, Du kommst hierhin und guckst Du den Beitrag nochmal an
21299575
vielen lieben dank thirdeye, hast mir sehr geholfen. hätt nicht gedacht das mir noch jemand hilft. daankeeeeeeee
liebe grüsse jenny
21300120
 
Abkürzungen
Hallo!
Mein Freund ist Brasilianer und vergisst manchmal, dass mein Portugiesisch noch nicht besonders gut ist...Er schreibt gerne diverse Abkürzungen in seine Textnachrichten, bei denen ich oft rätseln muss, was sie bedeuten könnten..
Was könnten z.B. die Abkürzungen "....bjo,ss t,adr" am Ende einer Nachricht bedeuten?

"bjo" heißt auf jeden Fall "beijo". Aber was hat es mit den anderen Buchstaben auf sich?

Ich freue mich über eure Hilfe! :-)
21294926
portugiesische SMS-Sprache:
bjo = beijo (= LG, Lieben Gruß)
bjs = beijos (= LG, Liebe Grüße)
t adr = te adoro (ild, ich liebe dich)
rss = risos (=lol)
vc = você
td = tudo
tb = também
...
21295315
Vielen Dank! Deine Antwort hat mir super geholfen!
21295686
 
cores
Gibt es eine Farbe "Dorado"?
21294551
Re: cores
dourado ? golden
dorado ist Spanisch.
    21294556
Re: cores
Noch 'ne kleine Anmerkung meinerseits:
"dourado" kann je nach Kontext golden (aus Gold), goldfarben oder vergoldet heißen.
;-)
    21294591
Re: cores
Es gibt auch noch einen sehr leckeren Fisch namens dourado :-).
21294627
Re: cores
Ach, grüß Gott, Frau von und zu! :-)
Na, du meinst "dourada" ! Das ist die Goldbrasse, auch Dorade genannt.

Grüßle nach Afrika!
21294632
Re: cores
Das sind 3 verschiedene Fische.
Der "dourado" und die "dourada" ( auch apapá genannt).
Den dourado gibt es eher im São Francisco und die dourada haben wir viel im Araguia gefangen.
Die Goldbrasse hingegen ist ein Salzwasserfisch.
Schönen Tag noch,
21294637
Re: cores
GalegUinha,
du, ich habe eben mal ein bischen rumgegoogelt und muss dir sagen: Es ist unglaublich, zu wievielen Fischen die dourado, dourada, doirado und weiß-nicht-was-noch sagen.

1.) Salminus brasiliensis und Salminus franciscanus, also ein Lachs-ähnlicher Fisch (Echter Salmler), bis zu 75cm lang, aus den großen Flüssen des tropischen Südamerikas.

2.) Brachyplatystoma flavicans,
ein Antennenwels, bis zu 1,50m und 40kg, ebenfalls aus den großen Flüssen des tropischen Südamerikas.

3.) Sparus aurata,
also die Goldbrasse (aus der Familie der Meerbrassen), bis zu 70cm

4.) Carassius gibelio forma auratus,
also der allseits bekannte Goldfisch (Zierfisch)

5.) Coryphaena hippurus,
also die Goldmakrele, bis zu 2m und 40kg, in allen Meeren beheimatet

Unglaublich, oder?

Desde já, Bahiano
21294681
Re: cores
Und die haben wir schon fast alle geangelt :-).
Die dourada fehlt noch :Comumente chamado de Apapá, Sardinhão, Dourada/Herring, Pellona castelnaeana - ein sehr schmackhafter Flußfisch.
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.grupopescamonjolo.com.br/info/peixes2/dourada.jpg&imgrefurl=http://www.grupopescamonjolo.com.br/info/dourada.html&usg=__vHHjX8Kb8B3UMrzcfcOjvtDe29w=&h=293&w=272&sz=6&hl=de&start=2&sig2=W-x-FgTK-8Y9VatIaymI4A&zoom=1&um=1&itbs=1&tbnid=WlxB3HegViE7AM:&tbnh=115&tbnw=107&prev=/images%3Fq%3Dpeixe%2Bdourada%26um%3D1%26hl%3Dde%26client%3Dfirefox-a%26sa%3DX%26rls%3Dorg.mozilla:de:official%26biw%3D1366%26bih%3D558%26tbs%3Disch:1&ei=zHrhTOmfJYSQjAfDztHFAQ
21294734
Danke: Re: cores
Besten Dank, Deine Info war sehr hilfreich. MfG Kultus
21310646
Re: cores
Schade.....die Antwort scheint dich gar nicht zu interessieren ...jedenfalls hast du sie nicht abgeholt und dem Helfer (mir) keinen Dank hinterlassen.
  21297946
Danke: Re: cores
Hallo, ich bitte um Entschuldigung. Ich war ab 17.11. in Brasilien und bin erst am Sonntag zurückgekommen. Deine Info war sehr hilfreich. Ich sollte eine Swatsch "dorado" mitbringen. Ich konnte damit nichts anfangen, da ich nur deutsch, englisch und portugiesisch spreche. Es sollte also "dourado" heißen und ich habe dann die richtige Swatsch gefunden. Nochmals herzlichen Dank.
Bist Du Brasilianerin? Ich lebe teilweise im Rheingau und in Vila Velha/ES. Ich bin ab 20.1.11 wieder dort.
Viele Grüße aus dem verschneiten Rheingau Kultus
  21310645
 
Seite:  1299     1297