hallo ihr lieben,wäre jemand so freundlich und würde mir das übersetzen??
Enviei hoje tudo por correio.
Os papeis assinas onde a Helena assinou, assinas como assinas no bilhete de identidade.
A outra folha que diz procuração tens que ir com a Helena ao Consulado, podem ir os dois juntos e fazem juntos ou então podem ir separados e cada um faz uma.
E fazem uma procuração igual a essa, com o mesmo texto. Levas essa ao Consulado que eles depois copiam, eles la sabem o que fazer.
Se a Helena for sozinha fazer tem que levar tb para fazer igual.
Quando tiveres isso mandas-me os documentos assinados e a procuração. A procuração é para depois eu poder assinar cá a decisão do divórcio e ir à reunião que vão marcar dizer que voces querem mesmo divorciar-se.
bjos
qualquer duvida diz
Bjinho
Das ist wirklich ein starkes Stück: du findest Zeit, eine neue Anfrage zu posten, hast aber keine Zeit, dich für die letzte Übersetzung zu bedanken. Und die beiden Übersetzer haben sich echt Mühe gegeben, deinen verhunzten Tex zu entziffern und zu deuten.
Sorry, aber für diesen Mist bin ich eine Generation zu alt.
hab ich irgendwas falsch gemacht???
ich hab mich doch letztes mal bedankt?! ich seh das auch nicht als selbstverständlich an, das jemand etwas für mich überstezt und ich bedanke mich nicht einmal dafür.ich bin hier neu bzw war vor 5 jahren mal in dem türkischen übersetzungfsforum für 1 oder 2wochen,und hier hab ich jetzt das 2.mal darum gebeten mir etwas zu übersetzen. ich kenne mich hier nicht so gut aus, deswegen an alle sorry wenn ich was falsch gemacht habe! und jetzt zu dir bramigo: "für die generation bin ich zu alt" ????? warum kannst dann deine antwort dann nicht vernünftig und höflich schreiben, und nicht "verhuntzten text"..... oder hab ich dir irgendwas gemacht???
Hallo jenny8181,
ich denke, es geht um den Beitrag auf Seite 1231 vom 27.7.2010. Da fehlt tatsächlich dein nachträglicher Dank und bramigos Ärger rührt möglicherweise daher, dass dein Text in der Tat "verhunzt" war, nämlich eine Mischung aus Spanisch und Portugiesisch und vermuteterweise weder von einem Muttersprachler Spanisch noch Portug. geschrieben.
In solchen Fällen müssen wir ziemlich rumraten - das kann zeitintensiv sein und dann freuen wir uns, wenn derjenige, der die Frage ursprünglich gepostet hat, uns hilft und Kontext gibt zB. Woher kommt die Person, die den Text geschrieben hat? Kann es sein, dass er/sie Spanier/Lateinamerikaner ist etcetc.
Das kann dazu beitragen, dass wir schneller bzw. überhaupt zur Lösung kommen.
Auf jeden Fall aber motiviert uns dann ein abschliessendes Danke bzw. Danke für die Mühe.
In diesem Fall hast du das wohl vergessen. Hol es doch einfach nach, ich habe dir geschrieben, wo sich dein Beitrag befindet bzw. du findest ihn selbst auch ueber den Menüpunkt "deine Beträge".
Hab heute alles per Post geschickt.
Unterschreib' die Papiere, wo Helena unterschrieben hat, unterschreib' sie wie im Personalausweis. Die andere Seite, wo es ''Vollmacht/Genehmigung'' steht (?), musst du mit Helena ins Konsulat gehen. Können beide zusammen gehen und es zusammen machen oder getrennt und jeder macht eins. Und machen einen Vollmacht wie diese, mit demselben Text. Nimm' diese zum Konsulat, dann kopieren sie es, sie wissen dort was zu tun ist. Wenn Helena alleine geht, um es zu machen, musst sie auch das mitnehmen, um es gleich zu machen. Wenn du das hast, schick' mir die unterschriebene Dokumente und die Vollmacht. Die Vollmacht ist nötig, damit ich später hier die Scheidungsentscheidung unterschreiben und zur Besprechung, die sie vereinbaren werden, um zu sagen, dass ihr euch wirklich scheiden lassen wollen, gehen zu können.
Küsse
Wenn du Fragen hast, sag Bescheid
Küsschen
---------
die Formulierung ''A outra folha que diz procuração'' ist komisch (finde ich zumindest), hab es aber trotzdem so übersetzt: '' Die andere Seite, wo es ''Vollmacht/Genehmigung'' steht (?)''
bzw. die ganze Formulierung:
''A outra folha que diz procuração tens que ir com a Helena ao Consulado'' = ''Die andere Seite, wo es ''Vollmacht/Genehmigung'' steht (?), musst du mit Helena ins Konsulat gehen.'' klingt irgendwie komisch
und: ''musst sie auch das mitnehmen, um es gleich zu machen'' dieses ''gleich'' ist nicht im Sinne von ''sofort'' sondern, um es ''so wie du'' zu machen, das Gleiche/dasselbe zu machen...verstehst?