Hallo ihr fleißigen Übersetzer!

Ich möchte euch gerne meine Situation schildern...
Ich bin derzeit Azubi zum Bürokaufmann in einem Betrieb in Nordenham, der Bauteile für Windkraftanlagen herstellt...
Durch einen unserer Kunden in Portugal kommt zu sprachlichen Konflikten mit den Portugiesischen LKW-Fahrern...

Ich möchte denen gerne einige Sätze mitteilen, um denen ihre (meistens) zwei Tage Standzeit hier auf dem Betriebsgelände bekömmlicher zu machen.
Darum bitte ich euch um Hilfe bei der Übersetzung folgender Sätze;

1. Sie können die Sanitäreinrichtungen in der Halle 34 in der Zeit von 06:30 - 14:15 Uhr. (Dusche, WC)

2. Die Beladung der Ware wird am *Datum* um *Uhrzeit* durchgeführt.

3. Nachdem Sie beladen wurden, fahren Sie bitte in die *Straße* um den zweiten Teil der Ware zu laden. Der Aufenthalt wird dort etwa 15 Minuten dauern.

4. Sie können ihren LKW auf dem Schotterparkplatz abstellen.
---------------------------------------

Bislang habe ich mich immer irgendwie mit dem Google-translator durchgemogelt, aber ich kann mich leider nicht darauf verlassen, das die Übersetzung das wiedergibt, was ich meine... :-(

Ich bin über jede Hilfe von euch dankbar!

Gruß,
Andreas

zur Forumseite
Wie wäre es mit einem eigenen Versuch?

zur Forumseite
Zur Zeit sind viele Mitarbeiter krank, was dazu führt, das wir eine Menge zu tun haben. Die Zeit habe ich einfach nicht. Aus meiner einschlägigen Google-transatorei weiss ich aber, (hoffe ich) das próxima carga; nächste Beladung bedeutet...
Das schreiben in dieses Forum nimmt wenig Zeit in Anspruch, -ich kann euch nur bitten...
  
zur Forumseite
ich guck mir das morgen an, kann aber nichts versprechen....EP ist so'ne Sache...



fehlt hier nicht was:

Sie können die Sanitäreinrichtungen in der Halle 34 in der Zeit von 06:30 - 14:15 Uhr. (Dusche, WC)

??

erkläre mal was das heißt:
Sanitäreinrichtungen
Schotterparkplatz

zur Forumseite
Sanitäreinrichtungen --> Toiletten, Duschen, Waschbecken und so..
Schotterparkplatz --> unbefestigter Parkplatz
...hoffe das wolltest du mit deiner Frage fragen.

zur Forumseite
Nein, das war nicht bzw. auch thirdeyes Frage. Im obigen Satz fehlt das Verb. Was können sie/Sie mit den Sanitäreinrichtungen machen? Benutzen zum Beispiel?

zur Forumseite
Huch.... ;)
Sie können die Sanitäreinrichtungen in der Halle 34 in der Zeit von 06:30 - 14:15 Uhr benutzen. (Dusche, WC)
--

zur Forumseite
ein Versuch:

(noch was.... ich übersetze einfach ''Toilette'' statt ''Sanitäreinrichtungen'' (Du gibst schon den Hinweis: Dusche WC) und Schotterparkplatz: Parkplatz)

1. Você pode usar a sala de banho no pavilhão 34 das 06:30 às 14:15 ( WC com duche).

2. O carregamento da mercadoria será efectuado no dia ''Datum'' às ''Uhrzeit''

3. Depois de ter sido carregada, por favor vá para a ''Straße'' para carregar a segunda parte da mercadoria. A estada lá irá durar aproximadamente 15 minutos.

4. Você pode estacionar o seu camião no estacionamento.

----
carregamento = Ladung....''carga'' wie Du es sagtest, passt nicht...
und....ohne ein (fiktives) Datum zu wissen...ist schwer...wenn da Zahlen kommt z.B. 25...dann: ''no dia 25''

'''Nachdem Sie beladen wurden'' dieses ''Sie'' (groß geschrieben).....die Person wird beladen? Oder die Ware? (ich habe Ware = sie geschrieben)

zur Forumseite
ich habe paar Änderungen durchgeführt....komm vorbei und schau Dir sie an

zur Forumseite
Danke für das übersetzte!! Mit dem Satz "Nach dem Sie beladen wurden" hast du natürlich Recht! Mit dem sie meine ich den LKW des Fahrers.

zur Forumseite
achso...

dann würde ich es so sagen:
''Depois de ter sido carregadO''

und das mit dem Datum...wenn Du noch Monats und Jahresangaben machst...dann so: ''no dia 25 de maio de 2011''
  
zur Forumseite
Danke
Ich finde es wirklich toll, das ihr euch die Zeit genommen habt und mir geholfen habt! Vielen Dank! Muitos Graças

zur Forumseite