neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen:
"Tenho certeza de que continuaremos a ter somente amor e respeito um pelo outro, pelo menos de minha parte."
Muito obrigado, Barra
21072142
Bitte ein eigener Versuch!
21072183
Mein Versuch: "Ich bin sicher, wenn mir weitermachen nur Liebe und Respekt füreinander zu haben, wenigstens von meiner Seite." Allerdings macht der Satz so in dem Zusammenhang keinen rechten Sinn.
21072219
Versuch:

''Ich bin sicher, dass wir weiter füreinander nur Liebe und Respekt empfinden werden, zumindest von meiner Seite.''
21072235
Ich für meinen Teil bin mir sicher, das wir weiterhin nur Liebe und Respekt füreinander empfinden werden.
21072389
Vielen Dank. Allerdings passt das mit dem darauf folgenden Satz "Essa distancia que alongo mais ainda é necessaria" nicht recht zusammen, oder? (Meine Übersetzung: "Diese Distanz, die sich noch verlängern wird, ist notwendig")
21072589
alongo = 1.pers.sing. von alongar

Der Satz ist m.E. ungeschickt formuliert. Ich verstehe ihn so:

"Diese (räuml.) Distanz, die ich (zeitl.) verlängere, ist noch notwendig."
21072663
essa distância que é longa demais, ainda é necessária????
  21072911
Kann es sein, dass es "Essa distância que além do mais ainda é necessaria..." heißt?
Das wäre dann ein unvollständiger Satz:"Diese Distanz, die vor allem noch notwendig ist, ..."
    21073127
Vielen Dank, vermutlich hat sie sich unklar ausgedrückt, was mich ja auch irritiert hat. Ich denke, dass bramigos Version wohl ungefähr gemeint war. Dankr für die Hilfe! Valeu, bramigo, galeginha e Bahiano.
21073338
Vielen Dank!
21072592
 
eu estou bem gracas a deus!!!! e voce como voce esta???tenho muita saudades de voce!!!!!por favor me mande mais noticias suas,eu gosto muito de voce!!!!
um beijo grande
21071378
Bitte ein eigener Versuch!
21071400
Falls du im Wörterbuch nichts findest, hier mal orthografisch ins Reine geschrieben:
Eu estou bem, graças a Deus!!!! E você, como você está??? Tenho muita saudade de você!!!!! Por favor, me mande mais notícias suas, eu gosto muito de você!!!!
Um beijo grande
21073133
 
Hallo,

kann mir bitte jemand sagen, was "olá fofinho" ungefähr auf Deutsch heißt?
Und ob diese Begrüßung eher selten oder alltäglich ist?

Vielen Dank für die Hilfe!
21070834
das hätte im Übersetzungsforum gehört haben sollen müssen

(such im Wörterbuch (hier bei Pauker): fofo : Kosename: schnukel o.ä.. und ja ist alltäglich)
21071416
Hoppla, thirdeye! ;-)
Was willst du denn mit "das hätte im Übersetzungsforum gehört haben sollen müssen" sagen?
Sowohl "3xInfinitiv" als auch "sollen+müssen" passt nicht.
Schreib's doch mal am besten in PT und wir gucken dann, was draus wird, ok?
LG, Bahiano
21073255
ich habe nur versucht einen neuen Konjunktiv zu erfinden :-)

(das hätte im Übersetzungsforum gehören.. haben.. sollen.. müssen :-)...)

Grüße
21073415
 
Hallo ihr Lieben,
ich schreibe gerade an einer Mail, in der ich jemanden darum bitte an einem Interview teilzunehmen. Wie koennte man denn diesen Satz uebersetzen:
"Wuerden Sie sich dazu bereit erklaeren, mir ein paar Fragen zu diesem Thema zu beantworten?"
Vielen Dank schonmal,
lg Steffi
Bitte mal einen eigenen Versuch wagen. Danke.
21069633
Mein Versuch war: Seria possível para você de participar na minha pesquisa e que encontramos para lhe coloco algumas questões sobre este tema?
Klingt aber nicht so schoen finde ich...
21069651
ein Versuch:

Seria possível que você participasse de minha pesquisa e que nós nos encontrarmos (?)(willst Du Dich mit ihm treffen?) para fazer-lhe algumas perguntas sobre este assunto?

----
na ja....Alternative wäre:

Você poderia responder-me algumas perguntas sobre este assunto?
21070090
Você concordaria de participar da minha pesquisa e de responder a algumas perguntas relacionadas?
  21070124
Super, dankeschön, die Alternative kann ich je nach Kontext auf jeden Fall auch verwenden!
21070531
Deine port. Frage ist keine Übersetzung deiner deutschen Frage!!
Willst du, daß dein deutscher Satz übersetzt wird oder daß dein port. Satz korrigiert wird??
21070122
Ja, das hab ich dann auch gemerkt, sorry. aber die Korrekturvorschläge für den portugiesischen Satz passen gut so!
21070532
 
Hallo ihr lieben,

in ganz neu hier und muss mich erst zurecht finden.habe einen brasilianischen freund und es dringend mal wieder zeit für eine überraschung.
da ich im portugiesischen blutige anfängerin bin,aber ein lied gefunden habe,was wahnsinnig gut klingt,suche ich jetzt jemanden,der mir den text vielleicht übersetzen kann.wäre schon super dankbar,wenn man mir im ansatz sagen kann,worum es geht.liebe...klar...aber was genau.könnte mir da bitte bitte jemand helfen?es wäre mir super wichtig.

vielen dank schon einmal im voraus und hier der link

http://www.youtube.com/watch?v=tlavXSWjwFc&feature=related
21068903
Schau mal in deine PN, ich habe versucht, die Satzfetzen zu übersetzen. Interpretieren mußt du den Text schon selbst - ich kann mit so etwas nichts anfangen :-( , da ist mir ein zackiger Forró doch wesentlich lieber :-))

Gruß bramigo

P.S. Das nächste Mal achte bitte auf Groß- und Kleinschreibung etc. Schau einmal dort nach:
http://wb.pauker.at/pauker/DE_DE/PT/spielregeln
-> B 1
21069079
 
Bitte um Übersetzungshilfe: Wie heißt der Ausdruck "vom hohen Ross herunterkommen" auf portugiesisch?

Valeu, Barra
21065818
abaixar a crista ?
    21065853
 
Geschlecht des Adressaten kann ich nicht angeben, ist unbekannt (ergibt sich aus dem Kontext), Absender sind mehrere.

Liebe/r Unbekannte/r, die/der den Hund füttert.

Wir sind Urlauber und wollten solange wir hier sind, dem Hund, der auf einem Auge blind ist, etwas Gutes tun. Deshalb haben wir einige Male ein wenig Hundefutter für ihn gekauft. Aber morgen reisen wir wieder ab. Wir würden gerne mehr tun, aber das ist leider nicht möglich. Wir wissen nicht, ob der Hund Ihnen oder jemandem gehört. Es wäre schön, wenn er ein Zuhause hätte. Es ist schön, zu sehen, dass ihn offensichtlich jemand gern hat und ihm zu essen gibt. Bitte füttern Sie ihn weiter! Er ist so ein liebes Tier, so ein dankbares Geschöpf. Es ist traurig ihn einsam auf der Straße schlafen zu sehen.
Alles Gute!
21064140
BP, EP, AP ...?
Lieber Tierfreund,

wenn du noch verraten würdest, in welches Portugiesisch übersetzt werden soll, würdest du bestimmt bald die gewünschte Übersetzung bekommen.

:-)
21064479
Re: BP, EP, AP ...?
oh, klar, danke. :) also, ich denke EP ...auf Madeira wird doch nur eine Mundart gesprochen, aber nicht stark vom EP abweichend, oder?
21064637
sorry habe es übersehen, dass es dringend war....

sag Bescheid ob Du ihn noch brauchst, dann könnte ich vielleicht einen Versuch machen
21067435
 
Seite:  1286     1284