Das ist die Antwort auf Beitrag 21072389

Vielen Dank. Allerdings passt das mit dem darauf folgenden Satz "Essa distancia que alongo mais ainda é necessaria" nicht recht zusammen, oder? (Meine Übersetzung: "Diese Distanz, die sich noch verlängern wird, ist notwendig")

zur Forumseite
alongo = 1.pers.sing. von alongar

Der Satz ist m.E. ungeschickt formuliert. Ich verstehe ihn so:

"Diese (räuml.) Distanz, die ich (zeitl.) verlängere, ist noch notwendig."

zur Forumseite
essa distância que é longa demais, ainda é necessária????
  
zur Forumseite
Kann es sein, dass es "Essa distância que além do mais ainda é necessaria..." heißt?
Das wäre dann ein unvollständiger Satz:"Diese Distanz, die vor allem noch notwendig ist, ..."
    
zur Forumseite
Vielen Dank, vermutlich hat sie sich unklar ausgedrückt, was mich ja auch irritiert hat. Ich denke, dass bramigos Version wohl ungefähr gemeint war. Dankr für die Hilfe! Valeu, bramigo, galeginha e Bahiano.

zur Forumseite