Also,
Hallo erstmal,
ich habe einen Bekannten in Brasilien, dem ich aufgrund eines sehr netten Spiels (genannt secret friend) nun Gutes tun muss. Da ich mich nicht zu erkennen geben darf, wäre es super nett, wenn mir jemand den folgenden Text ins brasilianische Portugisisch übersetzen würde (die komischen Übersetzungsmaschinen machen ja nicht mal im englischen Sinn...)also, schonmal vielen Dank im Vorraus:
Hey mein lieber Sacha!
Du bist ein echt netter und toller Mensch und dein Charisma ist wirklich umwerfend!
Ich wünsche dir einen wundervollen Tag!
Liebe Grüsse
Dein geheimer Freund
Oi, meu querido Sacha,
você é uma pessoa verdadeira agradável e legal e o seu carisma é realmente impressionante!
Desejo um dia maravilhoso para você!
Abraços,
seu amigo secreto
Klick doch mal die Wörter an, dann kannst du die Bedeutung im Wörterbuch sehen. Wenn du den Sinn nicht herausbekommen solltest, helfen wir anschließend gerne weiter.
Hallo!
Ich brauche bitte eine Übersetzung dieses Textes ins Portugiesische (nicht brasilianisch)... leider ist meine Rechtschreibung dafür nicht gut genug.
Bin dankbar für jede Hilfe!
1. Du hast doch sicher einen deutschen Einladungstext ... oder sollen wir dir den auch noch schreiben?
2. Da deine Portugiesisch-Kenntnisse "mittel" sind, wird von dir ein Selbstversuch erwartet!
Also: stell deinen deutschen Text (aber bitte in besserem Deutsch als dein Text oben) samt deinem Versuch hier ins Forum, dann helfen wir gerne weiter.
Hallo Lainny, bevor du nach hause gehst, möchte ich Dir danke sagen.
Für die Wunder schöne Zeit.
Ich habe jede Minute genossen.
Du bist meine beste Freundin ein super Kumpel geworden. DANKE!!
Ich vertraue Dir mehr wie Hunder Prozent!
Ich fühle mich erst gut, wann ich alle Versprechen gegenüber Dir eingelöhst habe!
Doch du weist. das hängt von meinem Chef ab!
Ich wünsche mir,dass du mich nie vergisst Lainny.
Ich mag Dich, Du bist eine wunderbare Frau!
Bleib so wie Du Bist!!
Dein Kurt
Mein Versuch: Bitte Nachsicht
Hello Lainny, antes que você vá para casa, eu gostaria de você agradeço a palavra.
Por o tempo bonito dos miracles.
Eu apreciei cada minuto.
Você transformou-se meu mais melhor amigo um o camarada super. AGRADECIMENTOS!!
Eu confío em você mais como por cento de Hunder!
Eu sinto somente bom, quando o eingelöhst todo de I promete oposto a você!
Mas você aponta. isso depende de minha saliência!
Eu desejo-me myself que você que eu nunca se esquece a Lainny.
Eu gosto de você, você am uma mulher maravilhosa!
Remanesça como isso como você é!!
Seu short
Denn wenn du ehrlich wärst, hättest du nicht geschrieben, dies sei DEIN Versuch! Vielmehr hat hier wohl wieder einmal unser aller Feind "Mr. E. Translator" zugeschlagen...
Eines der vielen Probleme dieser Maschinen ist, dass sie (Recht-)Schreibfehler im Original nicht erkennen und korrigieren können, diese somit nicht übersetzen ("como por cento de Hunder", "quando o eingelöhst").
Hi cococarola,
ohne dir nahetreten zu wollen, aber wenn Deutsch wirklich deine Muttersprache ist, solltest du erst mal an deiner Rechtschreibung arbeiten (schon mal was von Groß- und Kleinschreibung gehört?). Wenn dir nämlich solche "Kleinigkeiten" egal sind, übersiehst du auch in Sprachen leicht solche wichtigen Informationen:
zB: Hier steht "Dê" und nicht "De", daher heißt es auch "Gib" und nicht "von"!
Hier mal meine Version:
"Wir dürfen nicht zulassen, dass jemand unser Dasein verlässt, ohne sich besser und glücklicher zu fühlen. Gib demjenigen, den du liebst, Flügel, um zu fliegen, Wurzeln, um zurückzukehren und Gründe, um zu bleiben."
Gruß, Bahiano
OK, "Dasein" fand ich jetzt auch nicht so prickelnd. Aber bei "unsere Gegenwart verlässt" frag ich mich: Wohin, in die Zukunft oder in die Vergangenheit?
Vielleicht sollten wir uns von "presença" etwas befreien und es anders umschreiben, z.B:
- "Wir dürfen nicht zulassen, dass uns jemand im Hier-und-jetzt verlässt, ohne..."
- "...aus unserer Mitte geht,..."