Não devemos permitir que alguém saia de nossa presença sem se sentir melhor e mais feliz."

wir können nicht erlauben das jemand aus unserm dasein geht ohne sich besser und glücklicher zu fühlen.

Dê a quem você ama: asas para voar, raízes para voltar e motivos para ficar.


von jemandem der dich liebt: flügel zum fliegen, zurück zu den wurzel und gründe um zu bleiben.


kann man die beiden sätze so übersetzen? bitte um mitthilfe danke

zur Forumseite
Hi cococarola,
ohne dir nahetreten zu wollen, aber wenn Deutsch wirklich deine Muttersprache ist, solltest du erst mal an deiner Rechtschreibung arbeiten (schon mal was von Groß- und Kleinschreibung gehört?). Wenn dir nämlich solche "Kleinigkeiten" egal sind, übersiehst du auch in Sprachen leicht solche wichtigen Informationen:
zB: Hier steht "Dê" und nicht "De", daher heißt es auch "Gib" und nicht "von"!
Hier mal meine Version:
"Wir dürfen nicht zulassen, dass jemand unser Dasein verlässt, ohne sich besser und glücklicher zu fühlen. Gib demjenigen, den du liebst, Flügel, um zu fliegen, Wurzeln, um zurückzukehren und Gründe, um zu bleiben."
Gruß, Bahiano

zur Forumseite
ich würde sagen: unsere Gegenwart verlässt, anstatt von:
unser Dasein verlässt

zur Forumseite
OK, "Dasein" fand ich jetzt auch nicht so prickelnd. Aber bei "unsere Gegenwart verlässt" frag ich mich: Wohin, in die Zukunft oder in die Vergangenheit?
Vielleicht sollten wir uns von "presença" etwas befreien und es anders umschreiben, z.B:
- "Wir dürfen nicht zulassen, dass uns jemand im Hier-und-jetzt verlässt, ohne..."
- "...aus unserer Mitte geht,..."

oder vielleicht einfach nur

- "...von uns geht,..."
  
zur Forumseite