neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Also,
Hallo erstmal,
ich habe einen Bekannten in Brasilien, dem ich aufgrund eines sehr netten Spiels (genannt secret friend) nun Gutes tun muss. Da ich mich nicht zu erkennen geben darf, wäre es super nett, wenn mir jemand den folgenden Text ins brasilianische Portugisisch übersetzen würde (die komischen Übersetzungsmaschinen machen ja nicht mal im englischen Sinn...)also, schonmal vielen Dank im Vorraus:

Hey mein lieber Sacha!
Du bist ein echt netter und toller Mensch und dein Charisma ist wirklich umwerfend!
Ich wünsche dir einen wundervollen Tag!
Liebe Grüsse
Dein geheimer Freund
21063221
Oi, meu querido Sacha,
você é uma pessoa verdadeira agradável e legal e o seu carisma é realmente impressionante!
Desejo um dia maravilhoso para você!
Abraços,
seu amigo secreto

Gruß,
bramigo
:-)
21063307
Hui, das ging aber schnell!
Vielen lieben Dank!
:)
21063357
..verdadeiraMENTE agradável...

oder

..verdadeira, agradável e legal..

(hat aber nicht die gleiche Bedeutung wie das da oben)
  21063612
ööhhm, jetzt bin ich verwirrt-was ist denn jetzt richtig?
21064378
richtig ist: "... verdadeiramente agradável ..."

:-)
21064449
 
P -> D ;-) ♀ → ♂
Só vale a pena lutar por aquilo que vale a pena possuir.
aonde quer que eu vá te levo comigo...

Was bedeutet das?
DANKESCHÖN
21061443
Re: P -> D ;-)
Klick doch mal die Wörter an, dann kannst du die Bedeutung im Wörterbuch sehen. Wenn du den Sinn nicht herausbekommen solltest, helfen wir anschließend gerne weiter.
21061452
Re: P -> D ;-)
also im ersten satz geht es darum, dass es sich lohnt für sein eigentum zu kämpfen ??ß
Und im zweiten, egal wohin ich gehe du bist bei mir???
21061467
Re: P -> D ;-)
Es lohnt sich nur für etwas zu kämpfen, das sich zu besitzen lohnt.
Wohin auch immer ich gehe, nehme ich dich mit mir.

Gruß,
bramigo
:-)
21061828
 
Hallo!
Ich brauche bitte eine Übersetzung dieses Textes ins Portugiesische (nicht brasilianisch)... leider ist meine Rechtschreibung dafür nicht gut genug.
Bin dankbar für jede Hilfe!

gelöscht
Siehe Spielregeln: Kommerzielles wird geloescht.
21061394
Hallo saendrae,

du hast deinen Übersetzungsversuch vergessen! Stell den doch bitte auch noch rein, sonst kann nichts korrigiert werden.

:-)
Tut mir leid fuer die Muehe, die du dir gemacht hast, bramigo!
21061423
 
Hallo da Ihr da draußen. Könnte mir jemand helfen bräuchte einen Text für die Hochzeits Einladungen in Portugiesisch. Danke
21057805
Hallo sternschnuppe1!

1. Du hast doch sicher einen deutschen Einladungstext ... oder sollen wir dir den auch noch schreiben?

2. Da deine Portugiesisch-Kenntnisse "mittel" sind, wird von dir ein Selbstversuch erwartet!

Also: stell deinen deutschen Text (aber bitte in besserem Deutsch als dein Text oben) samt deinem Versuch hier ins Forum, dann helfen wir gerne weiter.

:-)
21059073
 
Descaso administrativo - wer kennt ein passendes deutsches Wort hierfür?

Amtsunfähigkeit? :O

vielen Dank!
21056453
Amtsunterlassung ?

-> http://www.gdnoticias.com/?p=530
21056496
verwaltungstechnische Nachlässigkeit?
21059671
 
Hallo Lainny, bevor du nach hause gehst, möchte ich Dir danke sagen.
Für die Wunder schöne Zeit.
Ich habe jede Minute genossen.
Du bist meine beste Freundin ein super Kumpel geworden. DANKE!!
Ich vertraue Dir mehr wie Hunder Prozent!
Ich fühle mich erst gut, wann ich alle Versprechen gegenüber Dir eingelöhst habe!
Doch du weist. das hängt von meinem Chef ab!
Ich wünsche mir,dass du mich nie vergisst Lainny.
Ich mag Dich, Du bist eine wunderbare Frau!
Bleib so wie Du Bist!!
Dein Kurt

Mein Versuch: Bitte Nachsicht
Hello Lainny, antes que você vá para casa, eu gostaria de você agradeço a palavra.
Por o tempo bonito dos miracles.
Eu apreciei cada minuto.
Você transformou-se meu mais melhor amigo um o camarada super. AGRADECIMENTOS!!
Eu confío em você mais como por cento de Hunder!
Eu sinto somente bom, quando o eingelöhst todo de I promete oposto a você!
Mas você aponta. isso depende de minha saliência!
Eu desejo-me myself que você que eu nunca se esquece a Lainny.
Eu gosto de você, você am uma mulher maravilhosa!
Remanesça como isso como você é!!
Seu short
21055929
Denn wenn du ehrlich wärst, hättest du nicht geschrieben, dies sei DEIN Versuch! Vielmehr hat hier wohl wieder einmal unser aller Feind "Mr. E. Translator" zugeschlagen...
Eines der vielen Probleme dieser Maschinen ist, dass sie (Recht-)Schreibfehler im Original nicht erkennen und korrigieren können, diese somit nicht übersetzen ("como por cento de Hunder", "quando o eingelöhst").
  21055989
Also Kudi - jetzt versuch es doch selber mal.
Du hast ja schon einiges hier übersetzen lassen - nur Mut!
21056000
 
Não devemos permitir que alguém saia de nossa presença sem se sentir melhor e mais feliz."

wir können nicht erlauben das jemand aus unserm dasein geht ohne sich besser und glücklicher zu fühlen.

Dê a quem você ama: asas para voar, raízes para voltar e motivos para ficar.


von jemandem der dich liebt: flügel zum fliegen, zurück zu den wurzel und gründe um zu bleiben.


kann man die beiden sätze so übersetzen? bitte um mitthilfe danke
21055191
Hi cococarola,
ohne dir nahetreten zu wollen, aber wenn Deutsch wirklich deine Muttersprache ist, solltest du erst mal an deiner Rechtschreibung arbeiten (schon mal was von Groß- und Kleinschreibung gehört?). Wenn dir nämlich solche "Kleinigkeiten" egal sind, übersiehst du auch in Sprachen leicht solche wichtigen Informationen:
zB: Hier steht "Dê" und nicht "De", daher heißt es auch "Gib" und nicht "von"!
Hier mal meine Version:
"Wir dürfen nicht zulassen, dass jemand unser Dasein verlässt, ohne sich besser und glücklicher zu fühlen. Gib demjenigen, den du liebst, Flügel, um zu fliegen, Wurzeln, um zurückzukehren und Gründe, um zu bleiben."
Gruß, Bahiano
21055237
ich würde sagen: unsere Gegenwart verlässt, anstatt von:
unser Dasein verlässt
21055353
OK, "Dasein" fand ich jetzt auch nicht so prickelnd. Aber bei "unsere Gegenwart verlässt" frag ich mich: Wohin, in die Zukunft oder in die Vergangenheit?
Vielleicht sollten wir uns von "presença" etwas befreien und es anders umschreiben, z.B:
- "Wir dürfen nicht zulassen, dass uns jemand im Hier-und-jetzt verlässt, ohne..."
- "...aus unserer Mitte geht,..."

oder vielleicht einfach nur

- "...von uns geht,..."
  21056002
 
Seite:  1285     1283