Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen:
"Tenho certeza de que continuaremos a ter somente amor e respeito um pelo outro, pelo menos de minha parte."
Muito obrigado, Barra

zur Forumseite
Bitte ein eigener Versuch!

zur Forumseite
Mein Versuch: "Ich bin sicher, wenn mir weitermachen nur Liebe und Respekt füreinander zu haben, wenigstens von meiner Seite." Allerdings macht der Satz so in dem Zusammenhang keinen rechten Sinn.

zur Forumseite
Versuch:

''Ich bin sicher, dass wir weiter füreinander nur Liebe und Respekt empfinden werden, zumindest von meiner Seite.''

zur Forumseite
Ich für meinen Teil bin mir sicher, das wir weiterhin nur Liebe und Respekt füreinander empfinden werden.

zur Forumseite
Vielen Dank. Allerdings passt das mit dem darauf folgenden Satz "Essa distancia que alongo mais ainda é necessaria" nicht recht zusammen, oder? (Meine Übersetzung: "Diese Distanz, die sich noch verlängern wird, ist notwendig")

zur Forumseite
alongo = 1.pers.sing. von alongar

Der Satz ist m.E. ungeschickt formuliert. Ich verstehe ihn so:

"Diese (räuml.) Distanz, die ich (zeitl.) verlängere, ist noch notwendig."

zur Forumseite
essa distância que é longa demais, ainda é necessária????
  
zur Forumseite
Kann es sein, dass es "Essa distância que além do mais ainda é necessaria..." heißt?
Das wäre dann ein unvollständiger Satz:"Diese Distanz, die vor allem noch notwendig ist, ..."
    
zur Forumseite
Vielen Dank, vermutlich hat sie sich unklar ausgedrückt, was mich ja auch irritiert hat. Ich denke, dass bramigos Version wohl ungefähr gemeint war. Dankr für die Hilfe! Valeu, bramigo, galeginha e Bahiano.

zur Forumseite
Vielen Dank!

zur Forumseite