neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
pronomi
Ciao a tutti!
Sind die Sätze korrekt?

- Posso sapere le notizie? No, non puoi saperle adesso.
- Sei riuscito a parlare al geometra? no, non sono riuscito a parlarlo oggi.
- Volete telefonare all'impiegata? Si, prima di venerdi vogliamo telefonarla.
- Vai anche a parlare al ragioniere? No, non vado anche a parlarle per ora.

Mile grazie e buona giornata!
Saluti
hipponia
12624196
@hipponia
1.) Posso sapere le notizie? No, non puoi saperle adesso.

2.) Ti sei riuscito a parlare al geometra? No, non mi sono riuscito a parlargli (indirektes Pronomen - Dativ! parlare a qualcuno! geometra ist maskulin) oggi.

3.) Volete telefonare all'impiegata? Si, prima di venerdì vogliamo telefonarle. (indirektes Pronomen - Dativ! telefonare a qualcuno! impiegata ist feminin)

4.)Vai anche a parlare al ragioniere?

Den Antwortsatz verstehe ich nicht ganz. Meinst du: Nein ich gehe vorerst auch nicht hin um mit ihm zu sprechen. Das würde heissen: No, neanch'io ci vado a parlargli (wieder indirektes Pronomen - Dativ! parlare a qualcuno! ragionere maskulin) per ora.
--------------------
Grazie, hipponia, altrettanto!
12625252
 
Ciao e buon natale !!!
Kannst du mir nochmal helfen, bitte?
Sind folgende Sätze richtig?

- e non vedo l'ora ad arrivare a Firenze
- Perchè non andiamo di trovare i tuoi amici in montagna?
-Ho provato a telefonare ieri sera
- Non ti ho trovato, ma proveró di chiamare stasera

und

warum heisst mein beispiel wie folgt:

che cosa ti ha detto il gondoliere? Non parlo francese --> Mi ha detto che non parla francese.

Eigentlich müsste doch hier dann imperfekt benutzt werden, oder?

Mile grazie ancora!
Tanti saluti
hipponia
12605268
- e non vedo l'ora d'arrivare a Firenze
- Perchè non andiamo a trovare i tuoi amici in montagna?
-Ho provato a telefonare ieri sera
- Non ti ho trovato, ma proveró a chiamare stasera


stimmt habe es auch gefunden:
steht das Verb im Einfuehrungssatz im Passato Prossimo, aendert sich beim Wechsel in die indirekte Rede das Verb in Imperfetto:
ha detto che non parlava il francese
12605513
 
satzbau
Hallo
Kann mir bitte jemand sagen wie in italinisch der satzbau ist!?
Wär lieb meine internet liebe ist italiner und ich würde ihn gerne was auf itallinisch schreiben!!
Wär sehr lieb und schon mal vielen dank und frohe weinachten an alle!

Eure

JESSICA
12575476
schau mal hier:
http://pauker.at/deutsch/Diskussionsforen/Italienisch+Grammatik.html?old=20050110103756&search_id=2446285#2446285
12588128
mars1
Danke für die schnelle antwort freu mich sehr hast mir sehr geholfen!!!!
DANKE DANKE DANKE!!

JESSICA
12592441
 
Hallo,

kann mir das bitte jemand übersetzen :
"Überweisung mittels standart EU-Überweisung per IBAN/BIC"

Schon mal vielen Dank !
12505285
 
Hallo, bitte um folgende Hilfe:
Ich habe ein grundsätzliches Problem mit "Imperfetto" und "Passato prossimo"

Beispiel:
a) Christiana e Vittorio ..... (sposarsi) in autunno
b) Per il matrimonio .... (fare) una grande festa ed .... (invitare) parenti ed amici.
c) Quel giorno in chiesa ... (esserci) quasi cento persone .
d) Christiana ... (avere) un abito bianco lungo
e) ..... (esserci) anche il fotografo che .... (fare) molto foto durante la ceremonia

Mein Vorschlag:
Zu a) pp
zu b) pp
zu c) Imperf
zu d) pp
zu e) Imperf

das wär's. Vielen Dank
12455205
@Herrmann
a) und b) beschreiben Ereignisse in der Vergangenheit, deshalb passato prossimo

Nicht nur bei c) und e), sondern auch bei d) würde ich Imperfekt nehmen, weil alle drei eine Gegebenheit näher beschreiben
12457850
Also zuerst einmal:
Mit meiner Antwort sage ich NICHT, dass Meggie unrecht hat!! Ganz im Gegenteil ...
Man sollte aber nicht davon ausgehen, dass es immer nur eine Lösung gibt.

a) Christiana e Vittorio si sono sposati in autunno.
Darüber herrscht Einigkeit ... es handelt sich um ein - wie man hofft - nicht wiederholendes Ereignis das eingetreten und abgeschlossen ist. Also passato prossimo oder passato remoto. Ich betone mit der Lösung also die Tatsache des einmaligen in der Vergangenheit abgeschlossenen Ereignisses.
Die Verwendung des Imperf. wäre hier nicht angemessen ...


b) Per il matrimonio facevano una grande festa ed invitavano parenti ed amici.
Erzählerischer Stil ... hier wird die Gegenwart der Vergangenheit verwendet. Obwohl das pp. und pr. auch seinen Reiz hier hat, da die ganze Sache in der Vergangenheit abgeschlossen wurde.

c) Quel giorno in chiesa ci sono stati quasi cento persone.
Ich betrachte hier das Quel giorno als "Signalwort/-teilsatz", der irgendwo auch einen Abschluss anzeigt (also wieder pp. oder pr.). [od. anderes Argument]:
"An jenem Tag" = Verwendung der "Vergangenheit der Gegenwart".


Quel giorno c'erano quasi cento persone.
Erzählerischen Stil beibehalten oder Situationsbeschreibung.

d) Christiana aveva/portava un abito bianco lungo.
Hier geht meiner Meinung nach nur imperfetto, da pp. oder pr. mehr den Eindruck erwecken würde, dass sie ein weißes Kleid hatte und dann verkauft/verschenkt/weggeschmissen hat ... oder bei "ha portato": "im Extremfall" ein weißes Kleid vorbei gebracht hat. (Es wäre keine Betonung mehr auf die Tatsache, dass sie das Kleid auf/bei der Hochzeit trug... wie ihre Situation (Christiana und das Kleid) danach aussieht, ist eigentlich für diese Erzählung unwichtig.)

e) C'era anche un fotografo che faceva molte foto durante la ceremonia.
Die wohl beste Methode, jedoch möchte ich persönlich das pp. für den ersten Teil nicht ausschließen. Für den zweiten Teil leuchtet bei mir die "Signallampe" durante auf, dass in diesem Fall eine Dauer ("die vielen Fotos wurden über den Zeitraum der Hochzeitszeremonie gemacht") anzeigt.

Wie gesagt, es handelt sich um weitere Vorschläge, die zeigen sollen, dass man die Entscheidung ob imperf. od. pp./pr. (wie auch im Deutschen) nicht auf schwarz/weiß reduzieren kann.
Viele Grammatikübungen schränken zwar die Möglichkeiten auf eine Zeitform ein, das muss aber nicht immer so sein.

Ciao a tutti e Buon Natale!
Walter
12523206
 
Hallo, bitte um Hilfe bei folgender Grammatik:
- Che cosa mi ha detto il ragazzo tedesco? Mi piace Venezia.---> Ti ha detto che gli piace Venezia.
oder
- e ai nostri amici? Capisco il francese e il tedesco.--> Loro ha detto che capisce il frances e il tedeso.
das wäre meine Lösung, ist diese richtig?Vielen Dank!
12424933
@hipponia
Ti ha detto che gli piaceva Venezia.

Gli ha detto che capiva il francese e il tedesco.
oder
Ha detto loro che capiva il francese e il tedesco.

Bei den Dativpronomen kannst du in der 3. Person Plural beides nehmen, entweder gli oder loro. Gli wird vorangestellt, loro kommt nach dem Verb.

Allerdings, da es sich um indirekte Rede handelt und der Einführungssatz im Perfekt steht, musst du im zweiten Teil des Satzes das Verb in den Imperfekt ändern.
12431328
 
Satzstellung
Hallo! Heißt es:
Vorrei anche conoscere il paese.
Oder: Vorrei consecere anche il paese.
Kann mir bitte jemand sagen, wie die Satzstellung richtig ist?
12408542
Vorrei anche conoscere il paese.
12413502
anche steht immer vor dem Wort, dass es bestimmt. Beispiel:
Anche Luigi ha comprato una Fiat. = Auch Luigi hat einen Fiat gekauft.
Luige ha comprato anche una Fiat = Luigi hat auch einen Fiat gekaut.
Es sind hier also ganz feine Unterschiede. In deinem Fall, wenn du kennenlernen betonen willst, dann gehört anche vor dem conoscere (z.B. man will auch das Land kennenlernen und nicht nur arbeiten, wie z.B. im Zuge einer Diennstreise).
wenn es sich auf das Land bezieht, dann gehört es vor paese (z.B. ich will auch das Land und nicht nur die Kust dort kennnenlernen)
12429301
 
Seite:  73     71