Wenn ich in die Flugreise investiere, möchte ich auch versuchen, etwas länger zu bleiben als nur 2 Tage. Mein Versuch:
Αν.... θέλω να προσπαΘώ vα μείνω λίγο περισσότερο παρά μονος 2 μέρες.
Hallo Petalouda,
ich hätte einen Vorschlag für dich:
Wenn du einfach schreibst (schriebest, schreiben würdest): "Der Flug ist nicht gerade billig. Deshalb usw. ...", wäre meine Übersetzung:
"Η πτήση δεν είναι ακριβώς φθηνό. Γι' αυτό θα ήθελα να προσπαθήσω να μείνει λίγο περισσότερο από μόνο 2 ημέρες". - ("μόνος" bedeutet "allein"). -
Bei deinem Anliegen mit dem Buch kann ich dir mangels Erfahrung nicht weiterhelfen. Der Grund: ""Αντίθετα με τα κουνέλια και τα ελάφια, οι σκίουροι δεν μπορούν να χωνέψουν την κυτταρίνη" (Zitat Wikipedia) - auf gut deutsch: "Im Gegensatz zu Kaninchen und Rehen können Eichhörnchen keine Zellulose verdauen. "
So viel für heute,
ciao, Tamaraal.
Danke dir herzlich für die umgehende Hilfe,Tamaraal. Mal sehen, wenn sich niemand mehr meldet, werde ich deine Version gerne gebrauchen.Was das Buch anbelangt, ist es vor allem Forumteilnehmer "Dimitriosm", der dieses Buch regelmässig erwähnt. Vielleicht sieht er ja meinen Beitrag noch. Lieber Gruss
Zum Buch habe ich dir oben soeben geantwortet: Es ist *ein* Band. Nicht mehr. ;-)
Und zu dem Satz hier:
Tamaraal hat eine freiere Version vorgeschlagen. Aber wenn du es möglichst wörtlich willst, dann vielleicht so:
"Όταν επενδύω στο αεροπορικό ταξίδι, θέλω* να προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από** 2 μέρες μόνο."
*) Das "θα ήθελα" aus der Eichhörnchen-Variante wäre aber wohl auch richtig. ("will/möchte ich" bzw. "würde ich gerne")
**) "παρά" statt "από" wäre vielleicht ohnedies auch richtig; aber ganz sicher bin ich mir nicht. Klingt in diesem Satz irgendwie komisch. ;-) Daher habe ich "από" genommen, wie auch schon Tamaraal in ihrer Übersetzung.)
Hallo Geopal. Hab vielen Dank für deine Hilfe.Denn in meinem Fall ist die weniger "freie" Version angebrachter ;-) Und Korrekturen und Variationen bringen einem beim Lernen der Sprache weiter und sind von meiner Seite sicher erwünscht.Zum Buch: der von mir erwähnte "Buchladen" ist eher eine Mischung aus Schreibwaren und Büchern.Aber nun weiss ich ja Bescheid. Liebe Grüsse, Petalouda
Hallo Dimitriosm. Auch bei dir möchte ich mich ganz herzlich bedanken.Die "weniger freie" Uebersetzung ist für mich in diesem Fall angebrachter. Ich schätze deine Variationen in deinen Beiträgen, (ich lese ja hin und wieder im Forum, immer auf der Suche nach Hilfreichem :-)) Zum Buch: ich werde mich bei dir per PN melden. Liebe Grüsse, Petalouda
Ich wollte das Buch, welches hier im Forum immer wieder empfohlen wird kaufen. "TΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ" von Anna Iordaniou. Im "Buchladen" in Koroni "Messenien" sagte man mir, dass es aber davon Band 1,2 und 3 gibt. Ist das so und welches soll ich als nicht mehr ganz Anfängerin denn nun bestellen?Herzlichen Dank für eure Auskunft.L.g. Petalouda
Also zunächst einmal ist das Buch wirklich sehr zu empfehlen. Ich finde, es sollte sozusagen in keinem Haushalt fehlen, in dem Griechisch gesprochen oder gelernt wird. ;-))
Dein Buchladen ist allerdings schlecht informiert. Das Werk besteht nur aus einem einzigen Band, der ca. 10 Euro kostet.
Hier die Information zum Buch (samt Abbildung) auf der Verlags-Webseite (patakis.gr):
http://www.patakis.gr/viewshopproduct.aspx?id=232659
Die sollen im Buchladen mal die Webseite aufrufen. ;-)
.
es gibt nur ein Buch (und nicht 3 Baende)
Titel : TΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ
Schriftsteller : ΑΝΝΑ ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ
Verleger : ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ
Seiten : 391
20. Ausgabe : Maerz 2009 (das habe ich )
Dimensionen : etwa 14 x 21 cm
Weicher Umschlag, Farbe gelb
Hier kostet es etwa 10 Euro
wenn du es nicht findest, koennte ich dir schicken
und du schickst mir das Geld nachher.
in dem Fall schreibe mir privat eine Postadresse
Postkosten etwa 10 Euro
Im folgenden Satz einer E-Mail, welche ich immer ohne Betonungszeichen erhalte.
"Boro na dulepso me elies ikodomi ke oti dipote alo".
Was bitte heisst "ikodomi" und "ke oti dipote alo" ?
Meine Uebersetzung dazu wäre in etwa: ich könnte mit Oliven arbeiten ...? und... sonst nichts?
"tipote alo" heisst doch "sonst nichts", oder?
Hallo Πεταλούδα,
" οικοδομή " ist der Bau, das Bauen (also Baugewerbe). Du hast wahrscheinlich Recht, dass es "tipote" heißen soll - dieses Wort hat einen doppelten Sinn: es kann sowohl "nichts" wie auch "etwas" bedeuten, je nach Zusammenhang. In dem Fall ist es wohl zu verstehen als "oder etwas anderes".
Ciao, Tamaraal.
Hallo Tamaraal und Geopal.Vielen Dank für eure schnelle Hilfe! Das mit den Oliven ist so wie du es vermutest hast, Geopal. Arbeiten bei der Olivenernte. Wenigstens dort war ich mir sicher. :-) und den Rest der Nachricht habe ich nun Dank euch auch noch richtig verstanden, was nicht unwesentlich ist. Ist zum Lernen eher schwierig, Mails mit wenig Satzzeichen, keine Betonung und Greeklish abgefasst zu bekommen... Ich danke Euch, liebe Grüsse, Petalouda
könnte mir jemand diesen Absatz ins gr. übersetzen (lat.Alph.):
Kellnerin, bring einen Krug Wahrheit-
von deinen Füßen zertretene
mögen sich alle Lügen aufdecken
und dass alle auf meine Rechnung trinken-
ich verzeihe alles.
Ich weiß, ist ein wenig ungewöhnlich..Wäre wirklich suuuuper wenn mir jemand helfen könnte!!!!
.
SMS an Grieche
SERBITORA FERE MIA KANATA ALHTHEIA
PATHMENA APO TA PODIA SOU
THA APOKALYFTHOUN OLA TA PSEMATA
KAI OTI OLOI THA PIOUN GIA LOGARIASMO MOU.
TA SYNXORO OLA
(MEINES ERACHTENS HAT DIESER TEXT WENIG SINN, ABER ABGRUND IST DIE SEELE DES MENSCHEN !!!!)
Vielen lieben Dank für die rasche Übersetzung!!!!
(obwohl es sich hierbei weder um eine Sms noch um (m)einen Abgrund handelt- danke dass du es trotzdem übersetzt hast. :) )
Hallo ich habe eine Übersetzungsanfrage und hoffe, dass mir jemand dabei helfen kann:)
1.TIS APODIKSIS MIN KSEXASIS XA XA XA
2, oxi dn tis ksexnao min fobasai
3. Dieses Album steht als Symbol für unsere Liebe! Ich finde es sehr schön, dass wir in ein paar Jahren zurückblicken können, wie unsere gemeinsamen Treffen abliefen.
Ich habe viel Arbeit und Liebe in dieses Album gesteckt und hoffe, dass es dir gefällt, mein Schatz... Lass uns ewig zusammen bleiben!!
4. In diesem Album habe ich unser 2. gemeinsames Jahr niedergeschrieben mit all unseren gemeinsamen Erinnerungen...Ich wünsche mir für die Zukunft, dass wir immer glücklich zusammen sind und zusammenhalten werden zu allen Zeiten!
.
1. Vergiss nicht die Beweise, die Quittungen
(fuer das Wort η απόδειξη gibt es .......mehrere Bedeutungen)
3.
fuer SMS an Grieche
AYTO TO ALMPOUM YPARXEI SAN SYMBOLO GIA THN AGAPH MAS !
TO BRISKO POLY ORAIO POU MPOROUME NA BLEPOUME MERIKA XRONIA PISO, POS EKSELIXTHIKAN OI KOINES MAS SYNANTHSEIS.
SE AYTO TO ALMPUM EPENDYSA POLY DOULEIA KAI AGAPH KAI ELPIZO OTI SOU ARESEI AGAPH MOU.
AS MEINOUME GIA PANTA MAZI !!!
4.
SMS an Grieche
SE AYTO TO ALMPUM EXO KATAGRAPSEI TH DEYTERH XRONIA THS KOINHS MAS ZOHS ME OLES TIS KOINES MAS ANAMNHSEIS.
MOY EYXOMAI GIA TO MELLON NA EIMASTE PANTA EYTYXISMENOI MAZI KAI NA PARAMEINOUME MAZI AIONIA.