μου αρέσει να φέρνω στο μυαλό μου αυτό το μικρό αγόρι που το βράδυ κοιμάται αγκαλιά με την πρώτη του μπάλα γιατί δεν ήθελε να την αποχωριστεί....
κατά ένα περίεργο τρόπο κουβαλάς όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει μέσα σου και αυτό είναι εμφανή στους άλλους γύρω σου. Και επίσης κουβαλάς και όλη την ομορφιά του λαού σου και αυτό είναι που με έκανε κυρίως να σε ερωτευτώ.Όταν ήμουν πλάι σου ένοιωθα να ταξιδεύω σε μια άλλη ήπειρο..
"Ich rufe mir gerne diesen kleinen Jungen in Erinnerung, der abends mit seinem ersten Ball im Arm einschläft, weil er sich nicht von ihm trennen wollte ...
Merkwürdigerweise trägst du all die Jahre mit dir (herum*), die du in dir erlebt hast [?]**, und das ist für dein Umfeld*** deutlich sichtbar. Und ebenso trägst du auch die ganze Schönheit deines Volkes mit dir (herum*), und das ist es vor allem, was mich dazu gebracht hat, mich in dich zu velieben. Als ich an deiner Seite war, hatte ich das Gefühl, auf einen anderen Kontinent zu reisen."
*) Το "herum"(tragen) παραπέμπει πιο πολύ σε κάτι που σημαίνει βάρος, φορτίο. Το σκέτο "mit mir tragen" από αυτή την άποψη είναι μάλλον ουδέτερο. Το τι είναι προτιμότερο εξαρτάται λοιπόν από το πώς το εννοείς.
**) oder (aufgrund der Wortstellung weniger wahrscheinlich): "trägst du all die Jahre in dir (herum), die du erlebt hast" (aber dann müsste es wohl eher heißen: "κουβαλάς μέσα σου όλα τα χρόνια που έχεις ζήσει")
***) oder wörtlich: "für die anderen um dich herum"
όχι δεν θα ήθελα το κουβαλάω στην προκειμένη περίπτωση να παραπέμπει σε κάποιο άσχημα συναίσθηα, αλλά το αντιθετο.. φέρνεις μαζί σου... δεν ξέρω πώς αλλιώς θα μπορούσε να υποθεί..
είναι πλέον βέβαιο για μένα ότι υπήρχε κάτι το ξεχωριστό μεταξύ μας, κάτι το οποίο δεν ήταν μόνο η σωματική έλξη, δεν ήταν μονάχα η ανάγκη για σεξ, υπήρχε κάτι πιο βαθύ. Βεβαιώθηκα...
και κρίμα που αυτό το "κατι το ιδιαίτερο" θα πάει χαμένο
θα κάνω μια προσπάθεια
es ist mir klar geworden dass etwas Besonderes Zwischen uns gab, etwas dass es nicht nur σωματικη έλξη war, es war nicht nur das Bedürfnis nach sex, es was was anderes was tiefes. Ich bin mir sicher jetzt, das weiss ich jetzt.. und schade dass...
(το βεβαιώθηκα, παραπέμπει ότι έχει συμβεί κάτι που με έχει κάνει να συνειδητοποιήσω ότι έτσι είναι..)
malish (?) du bist sehr krasavcik (?) und nicht nur...
ich mag deine lippen, ich würde sie gern küssen...
popo (gr. ausdruck für wow usw.) was für ein blick ist das, du setzt mir feuer...
Ich habe eine Fachfrage zum Thema: Wein!!!
Gibt es im griechischen Fachausdrücke für die Geschmacksrichtung von Wein?
Im Deutschen sagen wir ja:
-trocken
-halbtrocken
-lieblich
Für lieblich wird ja süß = γλυκός gesagt, so wie auch im Englischen bzw. Französischen. Aber die Bezeichnung trocken wird nicht verwendet. Ich habe oft gehört, dass man Markennamen dafür nimmt, also Demestica oder Imigklikos.
Es wäre super, wenn sich ein Kenner meiner Sache annehmen könnte und mir die Fachbegriffe dafür nennen kann. Und werden diese Fachbegriffe dann auch in der normalen "Umgangssprache" eingesetzt oder sagt man da dann etwas anderes?
Für alle Mitlernenden nur eine Information zu Ergänzung, weil das im Griechischen sprachlich ein bisschen verwirrend ist:
"ich brauche / ich benötige" kann man auf zweierlei Weise ausdrücken:
a) χρειάζομαι (chreiazomai) (+ Akkusativ)
b) μου χρειάζεται (mou chreiazetai) (+ Nominativ)
Hier also:
- "μπορεί να σου χρειαστεί κάποτε" (der Satz von luludi) (Variante b)
- oder man könnte auch sagen (Variante a):
"μπορεί να το* χρειαστείς κάποτε"
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Ich glaube, mit dem, was ich oben geschrieben habe, ist es geklärt. Deine Übersetzung ist im Ergebnis auch richtig.
Du hast Recht - man könnte es so unterscheiden:
a) "χρειάζομαι" = "ich brauche / benötige"
b) "μου χρειάζεται" = "es wird von mir gebraucht / benötigt"
Allerdings sollten sich Griechisch-Lernende bewusst sein, dass das Wort "χρειάζομαι" immer ein passives Zeitwort ist. Es gibt also kein "χρειάζω". ;-)
1.
"min ksechasis na mathis na pesis skaki!"
=
"μην ξεχάσεις να μάθεις να παίζεις σκάκι!"
=
"Vergiss nicht (darauf), Schach spielen zu lernen!"
(Für das von dir übersetzte "überzeugen" finde ich im griechischen Satz keinen Anhaltspunkt.)
2.
"se dio imeres tha ksana peksoume!"
=
"σε δύο ημέρες θα ξαναπαίξουμε!"
=
"In zwei Tagen werden wir wieder spielen!"
(Vom Gewinnen ist noch nicht die Rede. ;-) )
Ich komme einfach mit diesem greeklish total schlecht zurecht. Es gibt ja immer mehrere Mögllichkeiten, welche(r) griechische Buchstabe(n) sich hinter einem lateinischen verbergen könnte(n)und da hab' ich oft Probleme.
Aber ich hab' irgendwie trotzdem immer den Ehrgeiz, es zu versuchen ;-)