Versteckst du dich? = Est-ce que tu te caches?
Hast du dich versteckt? = Est-ce que tu t'es caché?
(Anm.: bei reflexiven Verben wird das passé composé mit 'être' gebildet)
'auf ein Pferd steigen' = 'monter un cheval' > Babaka a monté un cheval.
Salut les amis!
Henri Dès singt in seinem Kinderlied "Au marché" in der 3. Strophe von "la barbe à saint Nicolas". Besagtes könne auf dem Markt gekauft werden. Ist dies ein anderer Ausdruck für "barbe à papa", also sprich Zuckerwatte? Oder was kann ich darunter verstehen?
Merci par avence!
Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991. Die Unternehmung wurde damals durch Herr Buchli gegründet. Sind Sie das Herr Buchli?
1992 wurde die Niederlassung in Berlin eröffnet. Ein Jahr später im Jahre 2000 wurde All Remove in ihre Unternehmung integriert.
2002 kamen die pigmentierten Betonlasuren
2006 waren die grossen Projekte der Faceal colour
2008 wurde das Büro in der Westschweiz eröffnet
2009 war die Erweiterung mit Boden-Applikationen
2014 kam die Betonkosmetik dazu.
Verständnisfrage:
"Dieses Jahr feiern sie ihr 25 jähriges Jubiläum. Sie existieren seit 1991."
Ist das so gemeint?
"Dieses Jahr feiert Ihre Firma das 25 jährige Jubiläum.
Ihre Firma besteht seit 1991."
Ich habe meine Meinung dazu, bevor ich die aber hier "in die Welt" setze, warte ich noch mal eine Bestätigung durch einen befreundeten Muttersprachler ab, okay?
Meine Grammatik sagt zum ersten Satz:
Wenn im bejahenden Satz der Teilungsartikel oder der unbestimmte Artikel steht, steht im verneinenden Satz nur "de".
Luc fait encore du tennis. - Il ne fait plus de volley.
Il veut s'acheter une voiture. - Il ne veut plus de moto.
Elle m'écrit toujours des cartes postales. - Elle ne m'écrit jamais de lettres.
Der zweite Satz ist ganz "krumm".
Il faut que ist ein unpersönlicher Ausdruck. Unpersönliche Ausdrücke verlangen im Nebensatz den Konjunktiv:
Il faut que vous commenciez maintenant.
Das wäre die korrekte Form. Vielleicht sind die Franzosen heute etwas großzügiger und nehmen den Indikativ; dann wäre dein Satz richtig. (Il faut que vous commencez).
Hallo Panta!
Tja, das hat jetzt leider gedauert.
Wie schrieb mein Korrespondenzpartner?
« Désolé , en ce moment je vis à 100 à l'heure. » - Aber selbst bei diesem Tempo brauchte es offenbar seine Zeit ...
Also, um "Butter an die Fische" zu bringen:
Er meint, beide Formen seien möglich. (Was auch meine Vermutung war).
Möglicherweise ist es "in der Hochsprache" ausschließlich so, wie Rondine es beschrieben hat.
Zu 2)
Weiterhin heißt es dort: "Il faut que vous commencent maintenant".
Warum heißt es nicht "Il faut que vous commencez maintenant"?
Les deux sont erronés.
Il faut commencer maintenant.
Il faut que vous commenciez maintenant.
(Auch das deckt sich mit Rondines Beschreibung und meiner Annahme).
Hallo zusammen,
kann man das so schreiben?
- une activité nouvelle und une nouvelle activité (geht Beides?)
- une belle activité
- une vieille activité.
Lieben Dank schon mal, Ihr guten Geister!
Eure pantasilea
(1) une activité nouvelle / une nouvelle activité - beides geht. Es kann ein wenig vom Kontext abhängen, was passender klingt.
(2) une belle activité - ok. / z.B.: c'est une belle activité familiale
(3) une vieille activité - das gibt es auch, z.B. eine alte, früher übliche (Handwerks-)Tätigkeit.
Möglich ist auch ' activité traditionnelle '.
Ciao, Tamy
('der gute Geist' - genauer gesagt, bin ich ja ein Kobold ...)
Hallo und guten Abend,
wie heisst es bitte richtig? "Je n'ai rien oublié" oder "Je n'ai oublié rien?"
Zweite Frage: Ist das richtig: Il attend un coup de téléphone.
Danke für eure Antworten und liebe Grüße,
pantasilea
Bei "ne ... rien" sind m.W. beide Formen möglich. Nachgestellt ist "rien" etwas betonter. "Je n'ai oublié rien." = Ich habe (absolut) NICHTS vergessen.
Bei " ne ... personne" = (niemand) steht „personne“ IMMER HINTER dem participe passé. "Ich habe niemanden gesehen". = "Je n'ai vu personne."
Il attend un coup de téléphone. = Er erwartet einen Anruf. - Ist korrekt!