Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "stopplappar" übersetzen.
Hier kommt der Kontext, es handelt sich um ein "leverantörsbedömning av befintlig leverantör":
Reklamationer DC (Stopplappar)
(Antalet Stopplappar i ”Stopplappsystemet” skall ha en minskande trend.)
Übersetzt ist stopplapp = Stoppzettel, stopplappar = Stoppzettel (Mehrzahl)
Eine Suche im Internet gibt nur wenig Hinweise auf die Verwendung dieses Wortes:
- beim Kartenspiel (Bridge)
- bei Qualitätskontrolle (wie im von dir angegebenen Zusammenhang)
Hallo Nono,
vielen Dank. Meinst du man sagt tatsächlich Stopzettel? Auf die Idee, das so wörtlich zu übersetzen wäre ich nicht gekommen. Und ja, Google gibt nur sehr wenige und keine brauchbaren Treffer :(
Danke!!!
Wenn Google so wenige Treffer findet, deutet das auf eine private Wortschöpfung hin, die außerhalb der Firma keine Verwendung findet. Stop(p)zettel (zwei p nach neuer Rechtschreibung) wäre dann eine ebensolche Wortschöpfung auf Deutsch - immerhin 7 Treffer, aber nicht ohne weiteres verständlich. Es ist kein eingeführter Begriff.
Hej, ich hab einen schwedischen Freund gefragt, und folgende Antwort - på Svenska - erhalten. Demnach ist das eine Art von Qualitätskontrollzettel der die weitere Produkt-Verarbeitung bis zur Behebung eines festgestellten Mangels blockiert.
Hier die Antwort im Original...
Inte så lätt!!! ??!! Stopplappar??
Det gäller en uppsats om tillverkning och speciellt matrialflöde i tillverkningen. Dvs när man sätter ihop en enhet, tex en tvättmaskin så ska allt material som behövs finnas med. Om det saknas något för att montera maskinen så märks den med en ”stopplapp” (stoppa produktionen för denna enhet) och man kan inte fortsätta tillverkningen av denna maskin.
Inte förrän man skaffat det material som saknas kan man ta bort stopplappen fortsätta ihopsättningen av enheten, tex en tvättmaskin.
Man använder alltså stopplappar i tillverkning för att indikera materialbrist och att man inte ska fortsätta med den enheten.
Hallo phi-psi,
vielen Dank für Deine Erklärung. Eine Kollegin in einem anderen Forum hat mir eine ähnliche Erklärung gegeben und so hatte ich es bereits auch vermutet. Anscheinend gibt es aber keine eindeutige Entsprechung im Deutschen. Ich könnte mir auch denken, dass da jedes Unternehmen seine eigene Terminologie entwickelt hat. Ich habe es schließlich mit "Abweichungsrapport" übersetzt. Rapport, weil ich Zettel für zu umgangssprachlich halte und im Bereich Qualitätsmanagement nicht üblich, Abweichung, weil dieser Begriff wohl gerne in diesem Zusammenhang benutzt wird (und gleichzeitig schön allgemein ist).
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Das Wort erscheint mit einem Eintrag, aber wenn man drauf klickt ist die Liste leer.
Kann mir bitte jemand "ängder" übersetzen. Ist das eine alte Form von ängar (Wiesen)?
Danke im Voraus.
ich hab mal im google nachgesehen und bin auf folgende zwei Seiten gekommen:
http://www.discogs.com/Sven-Olof-Sandberg-Stockholm-Med-Orkesterackomp-I-Barndomens-%C3%84ngder/release/2596995
... I Barndomens Ängder ist ein Titel des schwedischen Sängers Sven-Olof Sandberg
http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/angder
... dürfte also der Plural von Länge im Sinn von Zeitabschnitt sein.
Wenn das nicht passt, gib den ganzen Zusammenhang an, ich kann meine Freunde in Schweden Fragen.
Hej! Tack!
Ich hab da noch mal weiter gesucht und bin auf eine Übersetzung gestoßen
http://runeberg.org/hoppe/0387.html
Kommt offenbar nicht von äng (Wiese, Anger) sondern von ängd (Gegend, Aue, Flur, Gau) was auch in meine Übersetzung passt.
Tack igen.
Ich schwöre ja auf SAOL - wenn du da nachguckst, siehst du, dass es ein veraltetes Wort ist: http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akademiens_ordlista/saol_pa_natet/ordlista
Hallo liebe Sonnenrose, kannst du mir auch einen Tipp geben, wo ich ein Herkunftswörterbuch Schwedisch finde. Oder findet man da nichts online? SAOL finde ich schon mal gut.
Sonnenrose ist eine hübsche Übersetzung, aber im Deutschen heisst solros leider ganz unromantisch Sonnenblume... Mir gefällt die schwedische Bezeichnung daher wesentlich besser :-)
Das einzige etymologische digitale Wörterbuch, das mir bekannt ist, ist http://runeberg.org/svetym/
Ich hoffe, dass deine Schwedischkenntnisse dafür ausreichen!
Hab mich gefreut über die spontane Antwort! Danke! Natürlich reichen meine Schwedischkenntnisse nicht dafür aber vielleicht wachsen sie daran. Es gibt immer wieder Situationen in denen ich gern tiefer graben will. Pauken ist leider nicht meine Stärke.
leider nicht. Dacht auch zuerst an einen Schreibfehler, ich habe es bei Ikea gesehen. Vielleicht hat es aber gar keine Bedeutung, (Ikea eben). Aber danke für deine Mühe.
Schau mal unter http://sv.wiktionary.org/wiki/sö nach.
Es scheint ein Dialekt (Orsamål: http://sv.wikipedia.org/wiki/Orsamål) zu sein, der in Dalarna gesprochen wird und ist gleichzusetzen mit så.
Da du mittlere Schwedischkenntnisse angibst, weißt du sicher, dass manche Wörter, zB Adjektive, gebeugt werden. Slutna ist ein solches. Suche doch mal nach der Grundform, sluten, und sieh, ob eine der Bedeutungen passt.
Du meinst sicher die Imperativform "återställ", und den Infinitiv dazu (återställa) findest du im WB. Wenn der Zusammenhang nicht stimmt, gib bitte den Kontext an.
Handelt es sich da vielleicht um das Aufwachsen (= uppväxt) von Menschen, die unter schlechten Bedingungen (z.B. Misshandel, sexuelle Gewalt, alkoholisierte Eltern) aufgewachsen (= växt upp) sind?