ich hab mal im google nachgesehen und bin auf folgende zwei Seiten gekommen:
http://www.discogs.com/Sven-Olof-Sandberg-Stockholm-Med-Orkesterackomp-I-Barndomens-%C3%84ngder/release/2596995
... I Barndomens Ängder ist ein Titel des schwedischen Sängers Sven-Olof Sandberg
http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/angder
... dürfte also der Plural von Länge im Sinn von Zeitabschnitt sein.
Wenn das nicht passt, gib den ganzen Zusammenhang an, ich kann meine Freunde in Schweden Fragen.
Hej! Tack!
Ich hab da noch mal weiter gesucht und bin auf eine Übersetzung gestoßen
http://runeberg.org/hoppe/0387.html
Kommt offenbar nicht von äng (Wiese, Anger) sondern von ängd (Gegend, Aue, Flur, Gau) was auch in meine Übersetzung passt.
Tack igen.
Ich schwöre ja auf SAOL - wenn du da nachguckst, siehst du, dass es ein veraltetes Wort ist: http://www.svenskaakademien.se/svenska_spraket/svenska_akademiens_ordlista/saol_pa_natet/ordlista
Hallo liebe Sonnenrose, kannst du mir auch einen Tipp geben, wo ich ein Herkunftswörterbuch Schwedisch finde. Oder findet man da nichts online? SAOL finde ich schon mal gut.
Sonnenrose ist eine hübsche Übersetzung, aber im Deutschen heisst solros leider ganz unromantisch Sonnenblume... Mir gefällt die schwedische Bezeichnung daher wesentlich besser :-)
Das einzige etymologische digitale Wörterbuch, das mir bekannt ist, ist http://runeberg.org/svetym/
Ich hoffe, dass deine Schwedischkenntnisse dafür ausreichen!
Hab mich gefreut über die spontane Antwort! Danke! Natürlich reichen meine Schwedischkenntnisse nicht dafür aber vielleicht wachsen sie daran. Es gibt immer wieder Situationen in denen ich gern tiefer graben will. Pauken ist leider nicht meine Stärke.