En vecka i samband med varannan jul helg från den 23 december till den 30 december med början julen 2012.
Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Eine Woche im Zusammenhang mit jedem zweiten Weihnachtsfest (? - hier bin ich nicht ganz sicher, ob es nicht eigentlich "julhelg" heissen sollte...) vom 23.12. bis zum 30.12. mit Beginn Weihnachten 2012.
Heisser Tipp: http://runeberg.org/hoppe/0384.html
åskåda = anschauen, steirisch sagt man phonetisch ja auch [oschaun]
åskådlig = anschaulich
åskådliggöra = veranschaulichen
Über google-Suche bin ich dann noch auf http://www.woxikon.se/svenska/%E5sk%E5dligg%F6ra.php
gekommen:
Synonymer för åskådliggöra
belysa : frammana, ge en klar bild av, exemplifiera, förtydliga, illustrera, konkretisera, levandegöra, symbolisera, visualisera
Ich möchte gerne sagen:
Ich werde jetzt ein wenig zu üben schwedisch zu schreiben. Ich finde es ist eine gute Idee, meinem Vater einen persönlichen Brief zu schreiben. Vielleicht hilft das, ihn dazu zu bringen, seine Meinung zu ändern.
Nu ska jag öva lite att skriva svenska. Jag tycker att det är en bra idé att skriva ett personligt brev till min pappa.Kanske det hjälper att få honom ändra sig.
Vielen Dank für jede Hilfe!
Ich möchte gerne sagen:
Ich werde jetzt ein wenig üben schwedisch zu schreiben. Ich finde es ist eine gute Idee, meinem Vater einen persönlichen Brief zu schreiben. Vielleicht hilft das, ihn dazu zu bringen, seine Meinung zu ändern.
Nu ska jag öva lite att skriva svenska. Jag tycker att det är en bra idé att skriva ett personligt brev till min pappa.Kanske det hjälper att få honom ändra sig.
Vielen Dank für jede Hilfe!
ich habe eine nachricht bekommen, verstehe aber nichts. onlineübersetzer sind mir zu ungenau. Die Autorin hat zudem noch eine Lese-/Rechtschreibschwäche, ich weiß also nicht, ob alles ganz korrekt geschrieben ist. "för att du är så galet söt å gör mit liv bättre"
Und damit du auch weißt, wie es im korrekten Schwedisch lautet:
"Därför att du är så galet söt och gör mitt liv bättre."
Na, was kriegst du da beim Onlineübersetzen raus? ;-)
Es handelt sich hier um ein zusammengesetztes Wort: Anka + unge, letzteres im Plural. Da kannst du dir dann leicht zusammenreimen, wie "ankungar" auf Deutsch heisst :-)