Laut dieser Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/uppf%C3%B6ljning hat es die Bedeutung von Evaluation, follow-up.
Macht das Sinn für dich?
Ciao, Tamy.
Vielen Dank! In diesem Fall wird den Verschluss nicht eigentlich als Geruchsverschluss verwendet, sondern um Gasauslauf mit dem Wasser zu vermeiden. Denkst du, dass ich "Wasserverschluss" benutzen kann?
Hallo liebe Übersetzer/innen.
Ich bitte um Korrektur. Mein Satz im Deutschen lautet:
Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht an mein Zuhause und mein Leben mit Ola und seinen Kindern, Dir und Göte in Övarp und Hanaskog denke. Ich wohne hier mit einem lachenden und weinenden Auge, eine Hälfte meines Herzens ist bei Euch, die andere hier. Schade, dass ihr so weit weg seid. Sich mal eben auf einen Kaffee treffen geht leider nicht.
Hier mein Versuch:
Det fins ingen dag, an dem jag inte tänk på mitt liv med Ola och sina barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bo här med en skaattande och en weinenden öga, en hälften av min hjärta är till er och andra hälften är här. Tyvärr! Ni är så långt borta för feka lite. Det gör inte!
Ich danke schon mal im Voraus und habe ingen aning, wieviele Fehler ich gemacht habe.
Det finns ingen dag där jag inte tänker på mitt liv med Ola och hans barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bor här med ett skrattande och ett gråtande öga, den ena halvan av mitt hjärta är hos er och den andra halvan är här. Synd att ni är så långt borta. Då går det tyvärr att inte att träffas för att ta en fika.
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "gubbig" übersetzen.
Der Satz lautet: Men hur är det med gubben, är det tillåtet att bli gubbig framöver? soll man einfach alt sagen?
Danke im Voraus.
Wiktionary sagt folgendes: http://sv.wiktionary.org/wiki/gubbig
Übersetzt: Jemand, der wie ein alter Mann aussieht oder sich so benimmt
"gubbe" kann man ugs. auch mit "alter Knacker" übersetzen
Nee, stimmt - aber so ist das halt mit Sprachen! Ich vermisse im Schwedischen sehr eine Entsprechung für "um die Häuser ziehen" :-) - "pubrunda" ist für mich nicht Dasselbe!
pubrunda-wörtlich=Kneipenrunde bzw Kneipentour? Du meinst " einmal ums Karree gehen?
Was ich in Schweden sehr vermisse ist die Unterscheidung zwischen Lehm und Ton. Oder weißt du da etwas anderes als "lera"?
1) ja, der dt. Ausdruck ist wohl regional unterschiedlich :-)
2) Nein, und ich verstehe auch nicht, warum - es ist ja ein eklatanter Unterschied in der Körnigkeit!
Ja, und wie macht man sich nun verständlich mit diesem Problem in Schweden? Indem man die deutschen Begriffe als Fremdworte hier einführt? Ich als Lehmbauer brauche da ja eine Lösung.
Frag die schwedischen Profis, wie sie zwischen Lehm und Ton unterscheiden - du kannst ja auf die Körnung verweisen, diesen Unterschied sollten sie wohl auch kennen. Oder google, vielleicht findest du da etwas. Lycka till :-)
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "dagkollo" übersetzen.
Habe folgenden Satz in der Zeitung gelesen:
"Hon hoppade i vattnet under dagkollot på Ässundet."
Danke im Voraus.
kollo ist abgeleitet von koloni (Kolonie). Vielleicht kannst du dir ja die Bedeutung von (dag)kollo aus dieser Erklärung ableiten:
http://www.stockholm.se/Fristaende-webbplatser/Stadsdelssajter/Enskede-Arsta-Vantor/Kollo-2011/Vad-ar-kollo/
"Kollo" kann auch die Bedeutung "koloni(trädgård)" = Schrebergarten haben. In deinem Fall handelt es sich aber um organisierte Ferienaufenthalte für Kinder (ohne Eltern).
Ich brauche Hilfe: Vartannat veckoslut från onsdag eftermiddag till måndag morgon att inledas jämn vecka och torsdag eftermiddag till fredag udda veckor samt.
Kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen? Was bedeutet "jämn vecka" und "udda veckor?
Schwer zu verstehen, der Satz wirkt unvollständig. Kommt da noch etwas nach dem "samt"? Oder vor ""vartannat"?
jämn vecka = Woche mit gerader Kalenderwochenzahl
udda = dito mit ungerader