Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo liebe Übersetzer/innen.
Ich bitte um Korrektur. Mein Satz im Deutschen lautet:
Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht an mein Zuhause und mein Leben mit Ola und seinen Kindern, Dir und Göte in Övarp und Hanaskog denke. Ich wohne hier mit einem lachenden und weinenden Auge, eine Hälfte meines Herzens ist bei Euch, die andere hier. Schade, dass ihr so weit weg seid. Sich mal eben auf einen Kaffee treffen geht leider nicht.

Hier mein Versuch:
Det fins ingen dag, an dem jag inte tänk på mitt liv med Ola och sina barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bo här med en skaattande och en weinenden öga, en hälften av min hjärta är till er och andra hälften är här. Tyvärr! Ni är så långt borta för feka lite. Det gör inte!

Ich danke schon mal im Voraus und habe ingen aning, wieviele Fehler ich gemacht habe.

Louise

zur Forumseite
Det finns ingen dag där jag inte tänker på mitt liv med Ola och hans barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bor här med ett skrattande och ett gråtande öga, den ena halvan av mitt hjärta är hos er och den andra halvan är här. Synd att ni är så långt borta. Då går det tyvärr att inte att träffas för att ta en fika.

zur Forumseite
Liebe Solros,

grossartig. Vielen, vielen Dank dafür. Habe den Brief gerade abgeschickt. Tusend och en TACK!

Louise

zur Forumseite