Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "gubbig" übersetzen.
Der Satz lautet: Men hur är det med gubben, är det tillåtet att bli gubbig framöver? soll man einfach alt sagen?
Danke im Voraus.
Wiktionary sagt folgendes: http://sv.wiktionary.org/wiki/gubbig
Übersetzt: Jemand, der wie ein alter Mann aussieht oder sich so benimmt
"gubbe" kann man ugs. auch mit "alter Knacker" übersetzen
Nee, stimmt - aber so ist das halt mit Sprachen! Ich vermisse im Schwedischen sehr eine Entsprechung für "um die Häuser ziehen" :-) - "pubrunda" ist für mich nicht Dasselbe!
pubrunda-wörtlich=Kneipenrunde bzw Kneipentour? Du meinst " einmal ums Karree gehen?
Was ich in Schweden sehr vermisse ist die Unterscheidung zwischen Lehm und Ton. Oder weißt du da etwas anderes als "lera"?
1) ja, der dt. Ausdruck ist wohl regional unterschiedlich :-)
2) Nein, und ich verstehe auch nicht, warum - es ist ja ein eklatanter Unterschied in der Körnigkeit!
Ja, und wie macht man sich nun verständlich mit diesem Problem in Schweden? Indem man die deutschen Begriffe als Fremdworte hier einführt? Ich als Lehmbauer brauche da ja eine Lösung.
Frag die schwedischen Profis, wie sie zwischen Lehm und Ton unterscheiden - du kannst ja auf die Körnung verweisen, diesen Unterschied sollten sie wohl auch kennen. Oder google, vielleicht findest du da etwas. Lycka till :-)