Schwedisch Übersetzungsforum

stopplappar


Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "stopplappar" übersetzen.
Hier kommt der Kontext, es handelt sich um ein "leverantörsbedömning av befintlig leverantör":

Reklamationer DC (Stopplappar)
(Antalet Stopplappar i ”Stopplappsystemet” skall ha en minskande trend.)

Danke im Voraus.

zur Forumseite
Übersetzt ist stopplapp = Stoppzettel, stopplappar = Stoppzettel (Mehrzahl)

Eine Suche im Internet gibt nur wenig Hinweise auf die Verwendung dieses Wortes:
- beim Kartenspiel (Bridge)
- bei Qualitätskontrolle (wie im von dir angegebenen Zusammenhang)

zur Forumseite
Hallo Nono,
vielen Dank. Meinst du man sagt tatsächlich Stopzettel? Auf die Idee, das so wörtlich zu übersetzen wäre ich nicht gekommen. Und ja, Google gibt nur sehr wenige und keine brauchbaren Treffer :(
Danke!!!

zur Forumseite
Wenn Google so wenige Treffer findet, deutet das auf eine private Wortschöpfung hin, die außerhalb der Firma keine Verwendung findet. Stop(p)zettel (zwei p nach neuer Rechtschreibung) wäre dann eine ebensolche Wortschöpfung auf Deutsch - immerhin 7 Treffer, aber nicht ohne weiteres verständlich. Es ist kein eingeführter Begriff.

zur Forumseite
Hej, ich hab einen schwedischen Freund gefragt, und folgende Antwort - på Svenska - erhalten. Demnach ist das eine Art von Qualitätskontrollzettel der die weitere Produkt-Verarbeitung bis zur Behebung eines festgestellten Mangels blockiert.

Hier die Antwort im Original...

Inte så lätt!!! ??!! Stopplappar??

Det gäller en uppsats om tillverkning och speciellt matrialflöde i tillverkningen. Dvs när man sätter ihop en enhet, tex en tvättmaskin så ska allt material som behövs finnas med. Om det saknas något för att montera maskinen så märks den med en ”stopplapp” (stoppa produktionen för denna enhet) och man kan inte fortsätta tillverkningen av denna maskin.
Inte förrän man skaffat det material som saknas kan man ta bort stopplappen fortsätta ihopsättningen av enheten, tex en tvättmaskin.
Man använder alltså stopplappar i tillverkning för att indikera materialbrist och att man inte ska fortsätta med den enheten.

zur Forumseite
Hallo phi-psi,
vielen Dank für Deine Erklärung. Eine Kollegin in einem anderen Forum hat mir eine ähnliche Erklärung gegeben und so hatte ich es bereits auch vermutet. Anscheinend gibt es aber keine eindeutige Entsprechung im Deutschen. Ich könnte mir auch denken, dass da jedes Unternehmen seine eigene Terminologie entwickelt hat. Ich habe es schließlich mit "Abweichungsrapport" übersetzt. Rapport, weil ich Zettel für zu umgangssprachlich halte und im Bereich Qualitätsmanagement nicht üblich, Abweichung, weil dieser Begriff wohl gerne in diesem Zusammenhang benutzt wird (und gleichzeitig schön allgemein ist).

zur Forumseite