Noch einmal die Bitte, obwohl es oben steht: Eine Übersetzung - die ja auch immer eine Interpretation ist - fällt leichter, wenn die Textstelle bzw. der Fundort bekannt ist. Also wäre es eine große Hilfe, wenn ihr diese Angabe eurem Übersetzungswunsch hinzufügen würdet. :)
(at) nane: Deine Übersetzung geht wegen des Konjunktivs sis nicht. Wir müssen uns noch ein ut dazudenken.
Man könnte noch daran feilen, aber zum Verständnis sollte folgende Übersetzung reichen:
Handele für einen Getreuen (ich denke, im Sinne von Kamerad), damit du ein Getreuer bist.
Liebe Gudrun, hier möchte ich widersprechen und eher nane666 beipflichten! "fac" + Konjunktiv wird, naja, ich möchte sagen: umgangssprachlich, im Sinne von "sieh zu, dass" verwendet. Beispiel: fac abeas = sieh zu, dass du verschwindest (hau ab), fac taceas = halt den mund.
Daher würde ich es so übersetzen: "sieh zu, dass du dem Treuen treu bist" oder einfach "sei dem Treuen treu".
Ich verweise vorsichtshalber auf eine Autorität. ;-) Georges Handwörterbuch sagt zu dieser Verwendung: "B) 6) b) ... der Imperativ fac (facito) mit folgendem Konjunktiv als Umschreibung eines affirmativen Imperativs, unser mache oder tue dafür, daß usw."
Dominik, du hast recht. Hatte ich gar nicht dran gedacht. Das zeigt mal wieder, dass Übersetzen viel Interpretation ist. Letztendlich ist der Sinn hinter dem Ganzen zum Glück recht ähnlich. :)
Bräuchte bitte ihre Hilfe bei den folgenden 2 Texten. :)
Ehe-Formen
Sed in postetate quidem et masculi et feminae esse solent; in manum autem feminae tantum conveniunt.Olim itaque tribus modis in manum conveniebant: usu, farreo, coempione. Usu in manum conveniebat, quae anno continuo nupta perseverabat; quia enim velut annua possessione usucapiebatur, in familiam viri transibat filiaeque locum optinebat. Itaque lege duodecim tabularum cautum est, ut, si qua nollet eo modo in manum mariti convenire, ea quotannis trinoctio abesset atque eo modo cuiusque anni usum interrumperet. Sed hoc totum ius partim legibus sublatum est, partim ipsa desuetudine obliteratum est. Farreo in manum conveniunt per quoddam genus sacrificii, quod Iovi Farreo fit; in quo farreus panis adhibetur, unde etiam confarreatio dicitur; complura praeterea huius iuris ordinandi gratia cum certis et sollemnibus verbis praesentibus decem testibus aguntur et fiunt. Quod ius etiam nostris temporibus in usu est: Nam flamines maiores, id est Diales, Martiales, Quirinales, item reges sacrorum, nisi ex farreatis nati non leguntur: Ac ne ipsi quidem sine confarreatione sacerdotium habere possunt. Coemptione vero in manum conveniunt per mancipationem, id est per quandam imaginariam venditionem: Nam adhibitis non minus quam V testibus civibus Romanis puberibus, item libriprende, emit vir mulierem,cuiusin manum convenit.
Ehe - Pragmatiismus
Multiset eruditis viris audientibus legebatur oratio Metelli Numidici, gravis ac diserti viri, quam in censura dixit ad populum de duscendis uxoribus, cum eum ad matrimonia capessenda hortaretur. In ea oratione ita scriptum fuit: " Si sine uxore possemus, Quirites, omnes ea molestia careremus. Sed quoniam ita natura tradidit, ut nec cum illis satis comode, nec sine illis uno modo vivi possit, saluti perpetuae potius quam brevi voluptati consulendum est."
Die Forenregeln besagen, dass ohne vorherige Eigenarbeit keine Hilfe gegeben wird. ;)
Also bastele bitte etwas halbwegs Brauchbares zusammen und teile mir mit, woher die Texte stammen. Vor Sonntag abend habe ich leider keine Zeit.
Das ist der Versuch vom ersten Text hab leider ein paar vokabeln nicht gewußt... :/ den anderen probier ich grad nochmal..
Aber sowohl in der männlichen und weiblichen postetate in der Regel nur in der Hand einer Frau in der Hand drei Arten conveniunt.Olim daher für den Einsatz, die Orontes, coempione existieren. Verwenden der Hand in der Vereinbarung, die derzeit zu Jahr verheiratet ist weiterhin für ein Jahr für den Besitz usucapiebatur, für die Familie des Mannes und seiner Tochter ging, um einen Platz zu gewinnen. Dementsprechend gibt es eine Bestimmung unter dem Gesetz der zwölf Tafeln, so dass, wenn es einen in der Art und Weise in die Hand ihres Mannes nicht treffen wollen, abwesend zu sein von ihm jedes Jahr und damit eine trinoctio die Verwendung von interrumperet eines jeden Jahres. Aber all dies entfernt das Recht der einige der Gesetze übernommen hat, wird teilweise durch Nichtgebrauch ausgelöscht. Orontes in der Hand, die durch eine Art von Opfer, die Jupiter ist der Orontes, in denen das Brot verwendet wird Orontes damit confarreatio mit einigen anderen der gesetzlichen Regelungen mit bestimmten Gnade und feierliche Sprache der Gegenwart genannt, und werden von zehn Zeugen geführt. Dieses Recht ist auch im Einsatz in unserer eigenen Zeit: flamens Für den größeren, also die Priester des Jupiter, Mars, Quirinus heißt, und auch die Könige des Heiligen, mit Ausnahme eines farreatis wurden nicht geboren, sie werden gelesen: Und nicht zu sie, dass ohne das Priestertum des confarreatione haben kann. Kauf der Anlage durch mancipation Hand, das ist durch eine imaginäre Verkauf: Die Anwesenheit von nicht weniger als 5 Zeugen römischer Bürger, auch Erwachsene libriprende, kauft eine Frau gehört cuiusin Hand.
Ich muss gestehen, dass ich deinen Text nicht durchgelesen habe, denn eine Übersetzung des ersten Teils samt Originaltext findest du hier: http://www.uni-graz.at/rrrwww_hoebenreichvotext_05-17.pdf
cuiusin = cuius in
Ein brauchbares Online-Wörterbuch gibt es zum Beispiel hier: http://www.frag-caesar.de/
Und jetzt der Ehe-Pragmatismus:
Vielen und gebildeten zuhörenden Männern wurde ein Vortrag des Metellus Numidicus, eines bedeutenden und redegewandten Mannes, vorgelesen, der zum Volk in einer Beurteilung über das Heimführen von Ehefrauen sprach, indem er es zum Eingehen von Ehen aufforderte. In diesem Vortrag stand es so geschrieben: „Wenn wir ohne Ehefrauen [sein] könnten, ihr Römer, würden wir alle dieser Beschwerlichkeit fernbleiben. Aber da es die Natur nun einmal so übergeben / eingerichtet hat, dass man weder mit jenen bequem genug noch ohne sie auf eine einzige Art leben kann, muss eher zu einem dauerhaften Wohlergehen als zu einem kurzen Vergnügen geraten werden.“
Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung vom folgenden Satz. Bin schon lange daran gesessen, komme aber einfach auf keine sinnvolle Übersetzung:
Experiere hodie, numquid pulcherrima dictu, Persice, non praestem vita et moribus et re, si laudem siliquas occultus ganeo, pultes coram aliis dictem puero sed in aure placentas.
Prüfe heute, Perser, ob ich nicht (etwa) ganz Vortreffliches an Vortrag in Bezug auf Lebensweise, Charakter und Tun leiste, wenn ich als heimlicher Schlemmer Hülsenfrüchte preise und einem Kind dicke Breie (= einfache Mahlzeiten) vorschreibe, aber im Ohr Kuchen [sind] (= ich aber eigentlich gerade an Kuchen denke).
Das sollte es in etwa treffen.
Ein Hinweis auf die Textstelle (Juvenal, 'Saturae' XI 1) wäre nett gewesen. ;)
Mein Großvater hat diesen Text in einem seiner alten Bücher gefunden und hätte ihn bitte gerne übersetzt. :)
Raumplanung
Cum ad regiones caeli ita ea fuerint disposita, tunc etiam animadvertendum est, quibus rationibus (in) privatis aedificiis propria loca patribus familiarum et quemadmodum communia cum extraneis aedificari debeant. Namque ex his, quae propria sunt , in ea non est potestas omnibus introeundi nisi invitatis, quemadmodum sunt cubicula, triclinia, balneae ceteraque, quae easdem habent usus rationes. Communia autem sunt, quibus etiam invocati suo iure de populo possunt venire, id est vestibula, cava aedium, peristylia, quaequae eundem habere possunt usum.
Der Textauszug ist aus Vitruv, De Architectura, Buch 5, Kapitel 5.
Ich zitiere, da ich gerade wenig Zeit habe, aus meiner Textausgabe samt Übersetzung von Dr. Franz Reber, Marixverlag 2009:
"Nachdem nun die Bestandteile der Gebäude so nach den Himmelsrichtungen verteilt sind, ist auch darauf das Augenmerk zu richten, auf welche Art in Privatgebäuden die für den Herrn des Hauses abgesonderten und wie die auch den Nichtangehörigen zugänglichen Räume gebaut werden müssen. Denn in die Räume, welche abgesondert sind, ist nicht allen, sondern nur den Geladenen einzutreten gestattet, und dahin gehören die Schlafgemächer, die Speisezimmer, die Badegemächer und andere Räumlichkeiten, welche derartigen Gebrauch haben. Allgemein zugängliche Räume aber sind diejenigen, zu welchen die Leute, auch ohne gerufen zu sein, auf eigene Faust kommen können, nämlich die Vorhallen (Vestibulen), die Atrien, die Säulenhöfe und was sonst denselben Zweck haben kann."
Ich suche die lateinische Übersezung bzw. das Originale von Cicero für
"Traue lieber deiner Kraft als deinem Glück".
Kann mir bitte jemand dabei helfen?
Ich danke euch im voraus.
Hast du eine ganz vage Idee, wann und wo er das gesagt hat? Es gibt so viele Möglichkeiten, glauben, Kraft oder Glück zu übersetzen. :/
Sooo, Rätsel gelöst. Der Ausspruch stammt von Publilius Syrus und lautet:
Virtuti melius quam fortunae creditur. / VIRTVTI MELIVS QVAM FORTVNAE CREDITVR
Ja, leider stand im Internet beide Namen Syrus und Cicero...habe mich einfach nur Cicero entschieden. ;o))
Vielen, vielen Dank nochmal für die Übersetzung :)