Qui inpetravit a Focate principe donari ecclesiae Christi templum Romae, quod Pantheon vocabatur ab antiquis, quasi simulacrum esset omnium deorum. In quo ipse, eliminata omni spurcitia, fecit ecclesiam sanctae Die genetricis atque omnium martyrum Christi, ut exclusa multitudine daemonum, multitudo ibi sanctorum memoriam haberet. manens aput Romam diebus duodecim, omnia, quae fuerant antiquitus institua ex aere in ornamentum civitatis, deposuit, in tantum, ut etiam basilicam beatae Mariae, quae aliquando Pantheum vocabatur et conditum fuerat in honorem omnium deorum et iam ibi per concessionem superiorum principum locus erat omnium martyrum, discooperiret tegulasque aereas exinde auferret easque simul cum aliis omnibus ornamentis Constantinopolim transmitteret.
Bräuchte für diesen Text in den nächsten Tagen eine Übersetzung, komme selbst auf keine sinnvolle. Danke im voraus!
Das ist mir zu wenig eigener Ansatz, um mich eingehend damit zu beschäftigen. Reine Übersetzungen kosten echtes Geld. ;)
Markiere doch erst einmal die Prädikate und anderen Verbformen (Infinitive, nd-Formen, Partizipien), denn die tragen einen Satz. Versuche, die Kasus zu bestimmen (ich benutze dazu unterschiedliche Farben); unklare lass erst einmal offen. Dann frage dich mit den hochberühmten W-Fragen durch den Satz. Ich hoffe, du weißt, welche Kasus auf welche Fragen antworten.
Woher ist der Text?
Habe wieder 2 Texte zum Übersetzen bekommen bin damit wieder mal total überfordert habe aber schon ein wenig versucht könnten sie mir bitte helfen oder wissen sie vielleicht wo ich eine genaue Übersetzung herbekommen würde ?
Text 1: Veg.mil.1, 10
Romani veteres, quos tot bella et continuata pericula ad omnem rei militaris erudiverant artem, campum Martium vicinum Tiberi delegerunt, in quo iuventis post ecercitium armorum sudorem pulveremque dilueret ac lassitudinem cursus natandi labore deponeret.
Mein Übersetzungsversuch dazu:
Die alten Römer hatten so viele Kriege und mit all den Gefahren der militärischen Technik, ausgewählte Feld des Mars, in der Nähe des Tiber, in denen die Jugendlichen nach Training Arme Schweiß und Staub Spott Schwimmkurse Aufwand beiseite müde.
Text 2: Liv.epit.116
Ex his causis conspiratione in eum facta, cuius capita fuerunt M.Brutus et C.Cassius et ex Caesarius partibus Dec.Brutus et C.Trebonius, in Pompei curia occisus est tribus et viginti vulneribus, occupatumque ab interfectoribus eius Capitolium. Oblivione deinde caedis eius a senatu decreta, obsidibus Antoni et Lepidi liberis acceptis, coniurati a Capitolio descenderunt. Testamento Caesaris heres ex parte dimidia institutus est C.Octavius, sorois nepos, et in nomen adoptatus est. Caesaris corpus cum in capum Martiium ferretur , a plebe ante rostra crematum est.
Mein Versuch :
Aus diesen Gründen wurde eine Verschwörung gegen ihn gebildet, und die Chefs von denen M.Brutus C.Cassius und aus Teilen des Caesarius von Dec.Brutus C.Trebonius waren und, vor dem Gericht des Pompeius wurde mit drei und zwanzig Wunden getötet und wurde an den Mördern seines aus dem Capitol engagiert. Der Senat verfügte eine Amnestie für den Mord, die Geiseln waren Antony und Lepidus erhalten die Kinder, gingen die Verschwörer nach unten aus dem Capitol. Testament eingeleitet wurde, um Caesars Erbe, von dem halben Teil der C.Octavius sein, ist meine Schwester, Neffe, und einen Namen hat. Caesar Körper mit dem Kopf des Mars, wurde es von den Menschen vor der Tribüne getragen wird eingeäschert.
samii, du bist einfach zu nachlässig mit den Endungen. Du solltest sie dringend wiederholen. Fang die Sätze mit dem Prädikat an und achte darauf, dass das Subjekt vom Numerus her dazu passt. Anschließend kannst du die einzelnen Satzteile erfragen (Wen? Wem / für wen? Wessen? Wann? Wo? Wodurch? Mit wem? etc.) Partizipialkonstruktionen und Nebensätze baut man sich genauso auf. :)
1. Die alten Römer, die so viele Kriege und ständige Gefahren zu vollkommener Technik der Kriegskunst ausgebildet hatten, wählten das Marsfeld nahe dem Tiber aus, auf dem die Jugend nach dem Waffentraining Schweiß und Staub abspülen und die Ermüdung mit Schwimmwettkämpfen ablegen sollte.
2. Als aus diesen Gründen eine Verschwörung gegen ihn angezettelt worden war, deren Köpfe Marcus Brutus und Gaius Cassius sowie von Caesars Seite/Partei Decimus Brutus und Gaius Trebonius waren, wurde er in der Pompejischen Kurie mit 23 Stichen ermordet und das Kapitol von seinen Mördern besetzt. – Nachdem dann eine Amnestie für den Mord (Genitivus obiectivus) an ihm (Gen. obi.)vom Senat festgesetzt worden war und Kinder von Antonius und Lepidus als Geiseln genommen worden waren, stiegen die Verschwörer vom Kapitolin herab. – Entsprechend Caesars Testament wurde Gaius Octavian, der Enkel seiner Schwester, zur Hälfte zum Erben eingesetzt und in seine Familie adoptiert. – Während Caesars Leiche zum Marsfeld getragen wurde, wurde sie vom Volk vor der Rednertribüne verbrannt/eingeäschert.
amor verus occultus est in somniis.
Falls es ein Tattoo werden soll: AMOR VERVS OCCVLTVS EST IN SOMNIIS (Es gab damals noch kein V.). EST kannst du weglassen.
Gern.
Ich wollte schreiben: Es gab damals noch kein U - und keine Kleinbuchstaben.
Der Spruch ist als Tattoo nicht anders. "Est" kannst du generell weglassen.
1. vivere sine paenitentia
2. memor moriendus vive! (Wenn du ein weibliches Wesen ansprichst, heißt es morienda.)
3. dominus/domina casuum meorum, praefectus/praefecta animi mei sum.
vielen Dank für Deine schnelle Antwort!
Alles gut, es braucht Dir nicht leid tun. Ist schon ein paar Jahre her.
Ich habe bereits vor einigen Jahren nach einer passenden Übersetzung gesucht. Ich bin auch gerade darüber gestolpert, dass Du mir da schon mal geholfen hast! ;-)
http://pauker.at/eintrag.php?id=11230332
Umgesetzt wurde das Tattoo nie, aber jetzt wird es endlich wieder spruchreif.
Worin unterscheidet sich die Übersetzung von damals und heute? Kann man SIC IIST und ASCENDISTI direkt übersetzen?
Hallo, crown,
meine aktuelle Übersetzung finde ich besser. Man entwickelt sich ja weiter. ;) isti (beide "i" werden lang gesprochen) ist ein ganz normales sich von Ort zu Ort Bewegen: "Du bist gegangen." Ich weiß auch nicht, warum mir der Fehler mit dem doppelten "i" am Anfang unterlaufen ist. Die Form ist schon im klassischen Latein total überaltert. sic heißt "so". Das würde ich gar nicht mitübersetzen. ascendisti bedeutet: "Du bist hinaufgestiegen, -gegangen." Finde ich passender. atque spricht man "atkwe" (kurzes "e").
Prinzipiell spricht man Latein aus wie das Deutsche, nur Vokale werden einzeln ausgesprochen, also "me-i".