new entry +/-current page
Qui inpetravit a Focate principe donari ecclesiae Christi templum Romae, quod Pantheon vocabatur ab antiquis, quasi simulacrum esset omnium deorum. In quo ipse, eliminata omni spurcitia, fecit ecclesiam sanctae Die genetricis atque omnium martyrum Christi, ut exclusa multitudine daemonum, multitudo ibi sanctorum memoriam haberet.
manens aput Romam diebus duodecim, omnia, quae fuerant antiquitus institua ex aere in ornamentum civitatis, deposuit, in tantum, ut etiam basilicam beatae Mariae, quae aliquando Pantheum vocabatur et conditum fuerat in honorem omnium deorum et iam ibi per concessionem superiorum principum locus erat omnium martyrum, discooperiret tegulasque aereas exinde auferret easque simul cum aliis omnibus ornamentis Constantinopolim transmitteret.

Bräuchte für diesen Text in den nächsten Tagen eine Übersetzung, komme selbst auf keine sinnvolle. Danke im voraus!
21804569
Das ist mir zu wenig eigener Ansatz, um mich eingehend damit zu beschäftigen. Reine Übersetzungen kosten echtes Geld. ;)
Markiere doch erst einmal die Prädikate und anderen Verbformen (Infinitive, nd-Formen, Partizipien), denn die tragen einen Satz. Versuche, die Kasus zu bestimmen (ich benutze dazu unterschiedliche Farben); unklare lass erst einmal offen. Dann frage dich mit den hochberühmten W-Fragen durch den Satz. Ich hoffe, du weißt, welche Kasus auf welche Fragen antworten.
Woher ist der Text?
21804576
 
Habe wieder 2 Texte zum Übersetzen bekommen bin damit wieder mal total überfordert habe aber schon ein wenig versucht könnten sie mir bitte helfen oder wissen sie vielleicht wo ich eine genaue Übersetzung herbekommen würde ?

Text 1: Veg.mil.1, 10

Romani veteres, quos tot bella et continuata pericula ad omnem rei militaris erudiverant artem, campum Martium vicinum Tiberi delegerunt, in quo iuventis post ecercitium armorum sudorem pulveremque dilueret ac lassitudinem cursus natandi labore deponeret.

Mein Übersetzungsversuch dazu:
Die alten Römer hatten so viele Kriege und mit all den Gefahren der militärischen Technik, ausgewählte Feld des Mars, in der Nähe des Tiber, in denen die Jugendlichen nach Training Arme Schweiß und Staub Spott Schwimmkurse Aufwand beiseite müde.

Text 2: Liv.epit.116

Ex his causis conspiratione in eum facta, cuius capita fuerunt M.Brutus et C.Cassius et ex Caesarius partibus Dec.Brutus et C.Trebonius, in Pompei curia occisus est tribus et viginti vulneribus, occupatumque ab interfectoribus eius Capitolium. Oblivione deinde caedis eius a senatu decreta, obsidibus Antoni et Lepidi liberis acceptis, coniurati a Capitolio descenderunt. Testamento Caesaris heres ex parte dimidia institutus est C.Octavius, sorois nepos, et in nomen adoptatus est. Caesaris corpus cum in capum Martiium ferretur , a plebe ante rostra crematum est.

Mein Versuch :
Aus diesen Gründen wurde eine Verschwörung gegen ihn gebildet, und die Chefs von denen M.Brutus C.Cassius und aus Teilen des Caesarius von Dec.Brutus C.Trebonius waren und, vor dem Gericht des Pompeius wurde mit drei und zwanzig Wunden getötet und wurde an den Mördern seines aus dem Capitol engagiert. Der Senat verfügte eine Amnestie für den Mord, die Geiseln waren Antony und Lepidus erhalten die Kinder, gingen die Verschwörer nach unten aus dem Capitol. Testament eingeleitet wurde, um Caesars Erbe, von dem halben Teil der C.Octavius ​​sein, ist meine Schwester, Neffe, und einen Namen hat. Caesar Körper mit dem Kopf des Mars, wurde es von den Menschen vor der Tribüne getragen wird eingeäschert.

Vielen Dank im Voraus
21803589
samii, du bist einfach zu nachlässig mit den Endungen. Du solltest sie dringend wiederholen. Fang die Sätze mit dem Prädikat an und achte darauf, dass das Subjekt vom Numerus her dazu passt. Anschließend kannst du die einzelnen Satzteile erfragen (Wen? Wem / für wen? Wessen? Wann? Wo? Wodurch? Mit wem? etc.) Partizipialkonstruktionen und Nebensätze baut man sich genauso auf. :)

1. Die alten Römer, die so viele Kriege und ständige Gefahren zu vollkommener Technik der Kriegskunst ausgebildet hatten, wählten das Marsfeld nahe dem Tiber aus, auf dem die Jugend nach dem Waffentraining Schweiß und Staub abspülen und die Ermüdung mit Schwimmwettkämpfen ablegen sollte.
2. Als aus diesen Gründen eine Verschwörung gegen ihn angezettelt worden war, deren Köpfe Marcus Brutus und Gaius Cassius sowie von Caesars Seite/Partei Decimus Brutus und Gaius Trebonius waren, wurde er in der Pompejischen Kurie mit 23 Stichen ermordet und das Kapitol von seinen Mördern besetzt. – Nachdem dann eine Amnestie für den Mord (Genitivus obiectivus) an ihm (Gen. obi.)vom Senat festgesetzt worden war und Kinder von Antonius und Lepidus als Geiseln genommen worden waren, stiegen die Verschwörer vom Kapitolin herab. – Entsprechend Caesars Testament wurde Gaius Octavian, der Enkel seiner Schwester, zur Hälfte zum Erben eingesetzt und in seine Familie adoptiert. – Während Caesars Leiche zum Marsfeld getragen wurde, wurde sie vom Volk vor der Rednertribüne verbrannt/eingeäschert.
21803595
ok werde daran arbeiten vielen Dank :)
21803626
 
Hei
Ich bräuchte eine Übersetzung ins lateinische
Ich Verweigere zu sinken bzw.
Ich verweigere es zu sinken
Vielen Dank im vorraus :)
21803057
Ich hab's gesehen, aber hab bitte noch ein paar Stunden Geduld. :)
21803066
Dankeschön :) ja es eilt auch nicht :)
21803067
labi abnuo
21803072
Vielen Dank für Hilfe :)!
21803073
:)
21803085
 
Hallo

Könnte bitte jemand diesen Satz ins lateinische übersetzen

Wahre liebe ist in träumen versteckt

Danke im vorraus :)!
21803006
amor verus occultus est in somniis.
Falls es ein Tattoo werden soll: AMOR VERVS OCCVLTVS EST IN SOMNIIS (Es gab damals noch kein V.). EST kannst du weglassen.
21803024
Danke für die schnelle Antwort :)

Warum ist der Spruch als Tattoo anders?
21803036
Gern.
Ich wollte schreiben: Es gab damals noch kein U - und keine Kleinbuchstaben.
Der Spruch ist als Tattoo nicht anders. "Est" kannst du generell weglassen.
21803037
 
hoffe ihr könnt mir helfen. Bräuchte einige Sätze ins lateinische übersetzt und habe leider überhaupt keine Ahnung davon. Danke schon mal im voraus.

Leben ohne Reue!
Bedenke das du sterben musst, also Lebe!
Ich bin der Meister meines Schicksals, ich bin der Kapitän meiner Seele.
21802839
1. vivere sine paenitentia
2. memor moriendus vive! (Wenn du ein weibliches Wesen ansprichst, heißt es morienda.)
3. dominus/domina casuum meorum, praefectus/praefecta animi mei sum.
21802860
Danke: Re: Hallo ihr Lieben,
Dankeschön für die super schnelle Antwort. Du hast mir sehr weitergeholfen.
21802882
Hab' ich gern gemacht. :)
21802886
 
Hallo liebe User,

ich hoffe hier bin ich richtig, und jemand kann mir weiterhelfen.

Und zwar würde ich gerne wissen wie folgender Text übersetzt auf lateinisch lautet:

So gingst Du auf zu den Sternen, und mit Dir, ein Teil von mir.
In Gedenken an meinen Vater.


Ich freue mich auf Eure Antworten! :-)

Viele Grüße
21801853
Ascendisti ad astra atque una tecum pars mei.
In patris memoria.

In Stein gemeißelt sieht es etwa so aus:
ASCENDISTI AD ASTRA ATQVE VNA TECVM PARS MEI
IN PATRIS MEMORIA

Es tut mir leid, dass du so einen Text brauchst.
LG
21801857
Hallo Gudrun,

vielen Dank für Deine schnelle Antwort!
Alles gut, es braucht Dir nicht leid tun. Ist schon ein paar Jahre her.
Ich habe bereits vor einigen Jahren nach einer passenden Übersetzung gesucht. Ich bin auch gerade darüber gestolpert, dass Du mir da schon mal geholfen hast! ;-)

http://pauker.at/eintrag.php?id=11230332

Umgesetzt wurde das Tattoo nie, aber jetzt wird es endlich wieder spruchreif.

Worin unterscheidet sich die Übersetzung von damals und heute? Kann man SIC IIST und ASCENDISTI direkt übersetzen?

Wie spricht man ATQVE aus?


Viele Grüße
21801861
Hallo, crown,
meine aktuelle Übersetzung finde ich besser. Man entwickelt sich ja weiter. ;)
isti (beide "i" werden lang gesprochen) ist ein ganz normales sich von Ort zu Ort Bewegen: "Du bist gegangen." Ich weiß auch nicht, warum mir der Fehler mit dem doppelten "i" am Anfang unterlaufen ist. Die Form ist schon im klassischen Latein total überaltert.
sic heißt "so". Das würde ich gar nicht mitübersetzen.
ascendisti bedeutet: "Du bist hinaufgestiegen, -gegangen." Finde ich passender.
atque spricht man "atkwe" (kurzes "e").
Prinzipiell spricht man Latein aus wie das Deutsche, nur Vokale werden einzeln ausgesprochen, also "me-i".
21801869
Hallo Gudrun,

vielen, vielen Dank für Deine Hilfe!
Du hast mir sehr geholfen.

Viele Grüße,
Stefan
21801870
Gern. :)
21801874
 
Kann mir BITTE jemand helfen die Worte ; annehmen und loslassen ins Lateinische zu übersetzen?Vielen lieben Dank
21801350
Wozu brauchst du die Worte?
Eine ganz allgemeine Übersetzung lautet: accipere et demittere.
21801360
Re:
Ich möchte es gerne tätowieren und möchte keine falschen Worte benutzen!Vielen Dank für die Hilfe
21801363
Re:
Dann wirst du damit nichts verkehrt machen. :)
Gern geschehen.
21801364
 
Seite:  392     390