new entry +/-current page
Hallo,
ich suche dringend die Übersetzung von Iacobus de voragine "Legenda aurea- historia de sancto francisco". Kann mir da jemand helfen, damit ich meine übersetzung kontrollieren kann.

Liebe Grüße Laura
20196332
Nein leider nicht. Suche notfalls mal in einer großen Bibliothek, wo es womöglich eine lateinisch-deutsche Ausgabe dazu gibt.

Ansonsten - ich weiß aber nicht wie viel das wäre - stelle den Text mit deinem Übersetzungsversuch rein und es wird sicherlich von jemandem kontrolliert werden.
20196402
ok danke für den tipp :)
20196494
 
Hallo, ich brauch mal wieder einen kleinen Denkanstoß. Wie bitte heißt die Übersetzung des obigen Satzes?
Gruß
skolacka
20194060
Hi,
am besten zeigst Du uns den ganzen Satz, denn so ist das schwer zu erraten, was das heißen könnte.
Das wird aber vermutlich ein Nebensatz sein, der Dir eine Begründung zum Hauptsatz gibt und daher mit "quod" (dt. weil) eingeleitet ist.
Mehr kann man nicht sagen, da man nicht weiß, was jetzt folgt.
Vielleicht ein AcI, weil man einen Akkusativ sieht mit näherer Bestimmung wem seine Tochter es ist und einen Infinitiv?
20194129
OK, der gesamte Satz lautet:
"Iam multi convivae veniunt, quod filiam Gai Caecilii Juliaeque Sabinae videre et diem lustricum celebrare cupiunt."
Gruß
skolacka
20195257
...,weil sie die Tochter des Gaius Caecilius und der Julia Sabina sehen und den Reinigungstag* feiern wollen.

diem lustricum - Reinigungstag, Tag der Reinigung. Das ist der 8. Tag nach der Geburt des Mädchens, an dem sie durch Opfer gereinigt wird und dann einen Namen bekommt..
20196254
Danke für die Hilfe. Eine kleine Frage wäre da aber noch: Wie kommt Juliae zu dem Anhang "que"?
Gruß
skolacka
20196645
-que angehängt bedeutet genauso viel wie "et" also "und".
20196689
Das ist richtig aber, welcher Sinn verbirgt sich dahinter? Es handelt sich doch nicht um zwei Personen?
Gruß
skolacka
20197625
Natürlich handelt es sich um zwei Personen.
Der Vater ist Gaius Caecilius und die Mutter ist Julia Sabina. Beide zusammen sind also die Eltern der neugeborenen Tochter, die die Gäste eingeladen haben, um den Tag der Reinigung zu feiern und den Gästen die Möglichkeit zu geben ihre gemeinsame Tochter zu sehen.
20197766
 
Aliteration?^^ brauche hilfe
hi
ich kom bei diesen 3 sätzen nicht weiter
könnt ihr mir helfen??

1. Expeattum est expeditiones expeditas expedire

2. Alii alio aluntur

3. Explicatores explicatricesque explicatianibus explicites explorationes exploratorum explicaverunt

hilfe?

mfg
20190705
1. Kontrollier mal "Expeattum", ob das richtig geschrieben ist, weil ich weiß nicht, was damit gemeint sein soll.

2. Die einen werden von einem anderen ernährt.

3. Da kann irgendwie auch etwas nicht ganz stimmen mit "explicatianibus". Ich denke aber es soll heißen: Die Erörterer und Erörterinnen erörtern durch Ausführungen ausführliche Untersuchungen der Untersucher.
Toller lateinischer Zungenbecher.^^
20190986
aso sry beim ersten sollte es heißen expeditum est expeditiones expeditas expedire
20191103
Keine Ahnung, dass find ich auch merkwürdig und schwer zu übersetzen... Das klingt auch so nach Philosphie. "expeditiones expeditas" bekomme ich nicht einmal im Plural wiedergegeben.

Vielleicht:
Das Darlegen** ist die entwickelte** Abfertigung* zu erläutern**.

*Erledigung, Abfertigung, Beseitigung,
**entwickeln, erläutern, darlegen, dartun, ansagen, mitteilen, berichten, auseinandersetzen

Ich hab Dir mal weitere Wortbedeutungen mit angegeben, vielleicht bekommst du noch sinnvolleres heraus.
20191479
 
Quid de quoque viro et cui dicas,
saepe videto!
20187237
Du sollst oft überlegen (= Überlege oft), was du über jemanden [sagst] und wem du es sagst.
20187674
 
Ovid
Hallo
Also mein Problem is:
Meine Lehrerin hat für Referate eigene Texte zusammen gestellt und ich hab damit bißchen Probleme xD Jetzt dachte ich ich stell mal einfach den Text hier rein und würde mich freuen, wenn jemand ne Übersetzung hätte... Danke schonmal

Der Dichter Ovid
Ovidio procul ab urbe apud gentem feram Getarum vivendum erat. Augustus enim poetam iusserat urbem relinquere. Nam timuit, ne mores iuvenum versibus poetae corrumperentur. Amici autem Ovidii valde dolebant, quod poetae urbs relinquenda erat. Eis persuasum erat mores iuventutis carminibus Ovidii non corrumpi. Itaque iterum atque iterum Augustum orabant, ut poetae exuli permitteret in patriam redire – sed frustra.
20183658
Re: Ovid
Hi, das Forum schreibt einen eigenen Übersetzungsversuch vor ;)

Bis wann bräuchtest du das denn?

Bin gerade auch bisschen beschäftigt wegen Arbeiten (morgen und Freitag).

Irgendetwas wirst du ja sicherlich auch herausbekommen, dann sag uns was du herausbekommst und dann helfen wir dir schon.
Aber so ganz ohne Versuch und bloß die anderen zu fragen... hmm...
20183703
Re: Ovid
Oh okay. Also es eilt nicht! Hab noch ne Weile Zeit.
Ich werde dann später meine Übersetzung eintippen, weil jetzt hab ich nicht so viel Zeit...
Aber danke trotzdem!
20184089
 
Hallo, ich habe ein kleines Problemchen…wir sollen eine Übersetzung und eine Moral zu der Fabel Vulpes et corvus anfertigen, dies war weniger ein Problem. Jedoch auch in ein Schema die Konnektoren eintragen, die den Beginn eines neuen Textabschnittes kennzeichnen und das entsprechende Tier dazu schreiben, hier liegt mein Problemchen. Da ich weder weiß was Konnektoren sind, noch den Aufbau oder das daraus folgernde Tier. Im folgenden der Text, darunter meine Übersetzung und Moral, falls ihr noch Fehler findet wäre ich auch dankbar für jede Verbesserung!

Cum corvus caesum de fenestra raptum comesse vellet, celsa arbore residens vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui: „O, corve, qui nitor est tuarum pennarum! Quantum decoris corpore et vultu geris!Si vocem haberes, nulla ares prior foret.“At ille stultus dum vult vodem ostendere emisit ore caesum quem celeriter dolosa vulpes avidis dentibus rapuit. Tum demum ingemuit deceptus stupor corvi.

Meine Übersetzung: Da ein Rabe einen Käse stehlen konnte, saß er hoch oben in einem Baum, wo ihn der Fuchs sah, hierauf begann er zu sprechen:”Oh, Rabe, welch ein Glanz der Federn! Wieviel Würde dein Körper und dein Gesichtsausdruck tragen. Wenn du eine Stimme hättest, so vortrefflich wie kein anderer Vogel ” Aber jener Dumme, während er seine Stimme zeigen wollte, verlor er den Käse aus dem Mund, welcher schnell vom listigen Fuchs gierig mit den Zähnen erfasst wurde. Darauf seufzte der Rabe schließlich über seine getäuschte Dummheit.

Meine Moral: Lass dich nicht betören und täuschen durch falsche Komplimente und denk nach bevor du handelst!

Vielen Dank im Voraus :)
20176490
Re: Ich bitte um Hilfe...
Hm.....ich würde anfangen mit : Als ein Rabe einen aus einem Fenster geraubten Käse essen wollte.....
20176601
Re: Ich bitte um Hilfe...
Als ein Rabe einen vom Fenster geraubten Käse essen wollte, sah der Fuchs diesen hoch oben im Baum sitzend und begann darauf folgendermaßen zu sprechen: O, Rabe, welch eine Schönheit/Glanz deiner Federn! Wie viel des stattlichen Aussehens in deinem Körper und Gestalt du zur Schau stellst!
Wenn du eine Stimme haben würdest, würde dir kein Vogel überlegen sein. Aber jener Dummkopf, während/indem er die Stimme zeigen wollte, ließ den Käse aus dem Mund fallen, den der listige Fuchs schnell mit gierigen Zähnen raubte.
Dann erst seufzte der getäuschte Rabe über seine Dummheit.

Folgende Vokabelangaben:
foret = esset -sein
gerere – hier: zur Schau stellen
tum demum - dann erst

Deine Moral ist passend. Allerdings ist zu sagen, dass bei deinem Text eigentlich der erste Satz fehlt, der die Moral darstellt.
(Qui se laudari gaudet verbis subdolis,
Fere dat poenas turpes poenitentia - Wer sich freut mit hinterlistigen Worten gelobt zu werden,
wird durch seine Reue schändliche Strafe geben)


Konnektoren:
DEINDE sic - DARAUF folgendermaßen --> Abschluss der Ausgangssituation, Reaktion des Fuchses; Fuchs (loqui - sprechen)
SI [...] haberes - WENN du [...] haben würdest --> List des Fuchses; Fuchs
DUM vult vocem ostendere . INDEM er die Stimme zeigen wollte --> Vorgang des Imponiergehabes gegenüber des Fuchses; Rabe
TUM DEMUM - DANN ERST --> Realisierung der stattgefundenen List; Rabe

So müsste das gemeint sein mit den Konnektoren. Die konnektoren sind Satzverbindungen.

Bei weiteren vorhandenen Fragen einfach fragen und für das nächste Mal nicht vergessen korrektes Latein zu schreiben und auf die Interpunktionen zu achten("ales" statt "ares" und Kommata fehlten)!
20177029
Re: Ich bitte um Hilfe...
Vielen vielen Dank für deine Hilfe... auf der Kopie, die ich ich von meiner Lehrerin bekommen habe steht dieser erste Satz nicht!

Aber nochmal zu deiner Antwort, wieso ist z.B. in meinem ersten Satz das "cum" kein Konnektor?
20177122
Re: Ich bitte um Hilfe...
Kein Problem, gern geschehen.... Den ersten Satz hat sie dann bestimmt extra nicht raufgemacht, weil das die Moral darstellt und sie dann nicht mehr nach der Moral hätte fragen können ;D

CUM corvus [...] vellet - ALS ein Rabe [...] wollte - Schilderung der Ausgangssituation; Rabe

Ich habe eben noch in deinem Urpsrungsbeitrag etwas von Aufbau gelesen. Ich weiß aber nicht wie du das meintest (allgemeiner Aufbau einer Fabel?!)
Aufbau von Fabeln:
- Sachteil (Promythion oder Epimythion)
- Bildteil (Exposition,Hauptteil, Ergebnis)

Ich hatte das mit dem "Cum" übersehen, falls du noch irgendwo etwas findest, dann verfahre nach dem selben Schema und jemand kontrolliert es dir notfalls. Falls du noch den Aufbau anhand dieser Fabel darstellen sollst, so gib bitte auch einen Versuch dazu ab und wir schauen darüber.
20177131
 
Wäre jemand bitte so freundlich, mir folgendes zu übersetzen, so nah wie möglich am Text. Ich brauche es dringend für ein Referat. Herzlichen Dank im Voraus.

Devenere locos laetos & amoena vireta
Fortunatorum nemorum, sedesque beatas.
Largior hic campos aether & lumine vestit
Purpureo
(Virgil)
20175788
Was ist mit deinem eigenen Übersetzungsversuch?
20177095
Es geht um eine Gegenüberstellung von zwei Büchern deutscher Autoren und in einem davon ist der kurze lateinische Text enthalten. Einen Übersetzungsversuch kann ich leider nicht bieten, da ich nie Latein hatte. Warum hätte ich um Hilfe bitten sollen, wenn ich des Lateinischen mächtig wäre???
Wie dem auch sei, ich habe in der Zwischenzeit jemand gefunden, der es mir übersetzt hat. Danke!
20178913
Man kann auch um Hilfe bitten, wenn man der lateinischen Sprache mächtig ist, aber zu faul ist, was bei manchen Schülern ja auch mal der Fall sein kann. Daher wird normal nach Übersetzungsversuch verlangt und ich kannte dein Problem des nicht Beherrschens von Latein nicht.


His demum exactis, perfecto munere divae,
devenere locos laetos et amoena virecta
fortunatorum nemorum sedesque beatas.


largior hic campos aether et lumine vestit
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.

Wenn du die Übersetzung schon hast, dann ist gut, aber auffällig ist, dass das eine kurze lateinische Zitat aus dem deutschen Buch nicht vollständig aus Vergil seinem Werk Aeneis entstammt, sondern lediglich bestimmte Satzteile.
20179074
 
Seite:  370     368